Exodus 21:2
ContextNETBible |
|
NIV © biblegateway Exo 21:2 |
"If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free, without paying anything. |
NASB © biblegateway Exo 21:2 |
"If you buy a Hebrew slave, he shall serve for six years; but on the seventh he shall go out as a free man without payment. |
NLT © biblegateway Exo 21:2 |
"If you buy a Hebrew slave, he is to serve for only six years. Set him free in the seventh year, and he will owe you nothing for his freedom. |
MSG © biblegateway Exo 21:2 |
"When you buy a Hebrew slave, he will serve six years. The seventh year he goes free, for nothing. |
BBE © SABDAweb Exo 21:2 |
If you get a Hebrew servant for money, he is to be your servant for six years, and in the seventh year you are to let him go free without payment. |
NRSV © bibleoremus Exo 21:2 |
When you buy a male Hebrew slave, he shall serve six years, but in the seventh he shall go out a free person, without debt. |
NKJV © biblegateway Exo 21:2 |
"If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Exo 21:2 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible |
|
NET Notes |
1 sn See H. L. Elleson, “The Hebrew Slave: A Study in Early Israelite Society,” EvQ 45 (1973): 30-35; N. P. Lemche, “The Manumission of Slaves – The Fallow Year – The Sabbatical Year – The Jobel Year,” VT 26 (1976): 38-59, and “The ‘Hebrew Slave,’ Comments on the Slave Law – Ex. 21:2-11,” VT 25 (1975): 129-44. 2 tn The verbs in both the conditional clause and the following ruling are imperfect tense: “If you buy…then he will serve.” The second imperfect tense (the ruling) could be taken either as a specific future or an obligatory imperfect. Gesenius explains how the verb works in the conditional clauses here (see GKC 497 §159.bb). 3 sn The interpretation of “Hebrew” in this verse is uncertain: (l) a gentilic ending, (2) a fellow Israelite, (3) or a class of mercenaries of the population (see W. C. Kaiser, Jr., “Exodus,” EBC 2:431). It seems likely that the term describes someone born a Hebrew, as opposed to a foreigner (S. R. Driver, Exodus, 210). The literature on this includes: M. P. Gray, “The Habiru-Hebrew Problem,” HUCA 29 (1958): 135-202. 4 sn The word חָפְשִׁי (khofshi) means “free.” It is possible that there is some connection between this word and a technical term used in other cultures for a social class of emancipated slaves who were freemen again (see I. Mendelsohn, “New Light on the Hupsu,” BASOR 139 [1955]: 9-11). 5 tn The adverb חִנָּם (hinnam) means “gratis, free”; it is related to the verb “to be gracious, show favor” and the noun “grace.” |