Exodus 8:2
ContextNETBible | But if you refuse to release them, then I am going to plague 1 all your territory with frogs. 2 |
NIV © biblegateway Exo 8:2 |
If you refuse to let them go, I will plague your whole country with frogs. |
NASB © biblegateway Exo 8:2 |
"But if you refuse to let them go, behold, I will smite your whole territory with frogs. |
NLT © biblegateway Exo 8:2 |
If you refuse, then listen carefully to this: I will send vast hordes of frogs across your entire land from one border to the other. |
MSG © biblegateway Exo 8:2 |
If you refuse to release them, I'm warning you, I'll hit the whole country with frogs. |
BBE © SABDAweb Exo 8:2 |
And if you will not let them go, see, I will send frogs into every part of your land: |
NRSV © bibleoremus Exo 8:2 |
If you refuse to let them go, I will plague your whole country with frogs. |
NKJV © biblegateway Exo 8:2 |
"But if you refuse to let them go, behold, I will smite all your territory with frogs. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Exo 8:2 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | But if you refuse to release them, then I am going to plague 1 all your territory with frogs. 2 |
NET Notes |
1 tn The construction here uses the deictic particle and the participle to convey the imminent future: “I am going to plague/about to plague.” The verb נָגַף (nagaf) means “to strike, to smite,” and its related noun means “a blow, a plague, pestilence” or the like. For Yahweh to say “I am about to plague you” could just as easily mean “I am about to strike you.” That is why these “plagues” can be described as “blows” received from God. 2 tn Heb “plague all your border with frogs.” The expression “all your border” is figurative for all the territory of Egypt and the people and things that are within the borders (also used in Exod 10:4, 14, 19; 13:7). 2 sn This word for frogs is mentioned in the OT only in conjunction with this plague (here and Pss 78:45, 105:30). R. A. Cole (Exodus [TOTC], 91) suggests that this word “frogs” (צְפַרְדְּעִים, tsÿfardÿ’im) may be an onomatopoeic word, something like “croakers”; it is of Egyptian origin and could be a Hebrew attempt to write the Arabic dofda. |