Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Exodus 14:25

Context
NETBible

He jammed 1  the wheels of their chariots so that they had difficulty driving, 2  and the Egyptians said, “Let’s flee 3  from Israel, for the Lord fights 4  for them against Egypt!”

NIV ©

biblegateway Exo 14:25

He made the wheels of their chariots come off so that they had difficulty driving. And the Egyptians said, "Let’s get away from the Israelites! The LORD is fighting for them against Egypt."

NASB ©

biblegateway Exo 14:25

He caused their chariot wheels to swerve, and He made them drive with difficulty; so the Egyptians said, "Let us flee from Israel, for the LORD is fighting for them against the Egyptians."

NLT ©

biblegateway Exo 14:25

Their chariot wheels began to come off, making their chariots impossible to drive. "Let’s get out of here!" the Egyptians shouted. "The LORD is fighting for Israel against us!"

MSG ©

biblegateway Exo 14:25

He clogged the wheels of their chariots; they were stuck in the mud. The Egyptians said, "Run from Israel! GOD is fighting on their side and against Egypt!"

BBE ©

SABDAweb Exo 14:25

And made the wheels of their war-carriages stiff, so that they had hard work driving them: so the Egyptians said, Let us go in flight from before the face of Israel, for the Lord is fighting for them against the Egyptians.

NRSV ©

bibleoremus Exo 14:25

He clogged their chariot wheels so that they turned with difficulty. The Egyptians said, "Let us flee from the Israelites, for the LORD is fighting for them against Egypt."

NKJV ©

biblegateway Exo 14:25

And He took off their chariot wheels, so that they drove them with difficulty; and the Egyptians said, "Let us flee from the face of Israel, for the LORD fights for them against the Egyptians."

[+] More English

KJV
And took off
<05493> (8686)
their chariot
<04818>
wheels
<0212>_,
that they drave
<05090> (8762)
them heavily
<03517>_:
so that the Egyptians
<04714>
said
<0559> (8799)_,
Let us flee
<05127> (8799)
from the face
<06440>
of Israel
<03478>_;
for the LORD
<03068>
fighteth
<03898> (8737)
for them against the Egyptians
<04714>_.
{that they...: or, and made them to go heavily}
NASB ©

biblegateway Exo 14:25

He caused their chariot
<04818>
wheels
<0212>
to swerve
<05493>
, and He made them drive
<05090>
with difficulty
<03517>
; so the Egyptians
<04714>
said
<0559>
, "Let us flee
<05127>
from Israel
<03478>
, for the LORD
<03068>
is fighting
<03898>
for them against the Egyptians
<04714>
."
LXXM
kai
<2532
CONJ
sunedhsen
<4887
V-AAI-3S
touv
<3588
T-APM
axonav {N-APM} twn
<3588
T-GPN
armatwn
<716
N-GPN
autwn
<846
D-GPM
kai
<2532
CONJ
hgagen
<71
V-AAI-3S
autouv
<846
D-APM
meta
<3326
PREP
biav
<970
N-GSF
kai
<2532
CONJ
eipan {V-AAI-3P} oi
<3588
T-NPM
aiguptioi
<124
N-NPM
fugwmen
<5343
V-AAS-1P
apo
<575
PREP
proswpou
<4383
N-GSN
israhl
<2474
N-PRI
o
<3588
T-NSM
gar
<1063
PRT
kuriov
<2962
N-NSM
polemei
<4170
V-PAI-3S
peri
<4012
PREP
autwn
<846
D-GPM
touv
<3588
T-APM
aiguptiouv
<124
N-APM
NET [draft] ITL
He jammed
<05493>
the wheels
<0212>
of their chariots
<04818>
so that they had difficulty
<03517>
driving
<05090>
, and the Egyptians
<04713>
said
<0559>
, “Let’s flee
<05127>
from
<06440>
Israel
<03478>
, for
<03588>
the Lord
<03068>
fights
<03898>
for them against Egypt
<04713>
!”
HEBREW
P
Myrumb
<04713>
Mhl
<0>
Mxln
<03898>
hwhy
<03068>
yk
<03588>
larvy
<03478>
ynpm
<06440>
howna
<05127>
Myrum
<04713>
rmayw
<0559>
tdbkb
<03517>
whghnyw
<05090>
wytbkrm
<04818>
Npa
<0212>
ta
<0853>
royw (14:25)
<05493>

NETBible

He jammed 1  the wheels of their chariots so that they had difficulty driving, 2  and the Egyptians said, “Let’s flee 3  from Israel, for the Lord fights 4  for them against Egypt!”

NET Notes

tn The word in the text is וַיָּסַר (vayyasar), which would be translated “and he turned aside” with the sense perhaps of removing the wheels. The reading in the LXX, Smr, and Syriac suggests a root אָסַר (’asar, “to bind”). The sense here might be “clogged – presumably by their sinking in the wet sand” (S. R. Driver, Exodus, 120).

tn The clause is וַיְנַהֲגֵהוּ בִּכְבֵדֻת (vaynahagehu bikhvedut). The verb means “to drive a chariot”; here in the Piel it means “cause to drive.” The suffix is collective, and so the verbal form can be translated “and caused them to drive.” The idea of the next word is “heaviness” or “hardship”; it recalls the previous uses of related words to describe Pharaoh’s heart. Here it indicates that the driving of the crippled chariots was with difficulty.

tn The cohortative has the hortatory use here, “Let’s flee.” Although the form is singular, the sense of it is plural and so hortatory can be used. The form is singular to agree with the singular subject, “Egypt,” which obviously means the Egyptian army. The word for “flee” is used when someone runs from fear of immanent danger and is a different word than the one used in 14:5.

tn The form is the Niphal participle; it is used as the predicate here, that is, the verbal use: “the Lord is fighting.” This corresponds to the announcement in v. 14.




TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA