Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Exodus 23:12

Context
NETBible

For six days you are to do your work, but on the seventh day you must cease, in order that your ox and your donkey may rest and that your female servant’s son and any hired help 1  may refresh themselves. 2 

NIV ©

biblegateway Exo 23:12

"Six days do your work, but on the seventh day do not work, so that your ox and your donkey may rest and the slave born in your household, and the alien as well, may be refreshed.

NASB ©

biblegateway Exo 23:12

"Six days you are to do your work, but on the seventh day you shall cease from labor so that your ox and your donkey may rest, and the son of your female slave, as well as your stranger, may refresh themselves.

NLT ©

biblegateway Exo 23:12

"Work for six days, and rest on the seventh. This will give your ox and your donkey a chance to rest. It will also allow the people of your household, including your slaves and visitors, to be refreshed.

MSG ©

biblegateway Exo 23:12

"Work for six days and rest the seventh so your ox and donkey may rest and your servant and migrant workers may have time to get their needed rest.

BBE ©

SABDAweb Exo 23:12

For six days do your work, and on the seventh day keep the Sabbath; so that your ox and your ass may have rest, together with the son of your servant and the man from a strange land living among you.

NRSV ©

bibleoremus Exo 23:12

Six days you shall do your work, but on the seventh day you shall rest, so that your ox and your donkey may have relief, and your homeborn slave and the resident alien may be refreshed.

NKJV ©

biblegateway Exo 23:12

"Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may rest, and the son of your female servant and the stranger may be refreshed.

[+] More English

KJV
Six
<08337>
days
<03117>
thou shalt do
<06213> (8799)
thy work
<04639>_,
and on the seventh
<07637>
day
<03117>
thou shalt rest
<07673> (8799)_:
that thine ox
<07794>
and thine ass
<02543>
may rest
<05117> (8799)_,
and the son
<01121>
of thy handmaid
<0519>_,
and the stranger
<01616>_,
may be refreshed
<05314> (8735)_.
NASB ©

biblegateway Exo 23:12

"Six
<08337>
days
<03117>
you are to do
<06213>
your work
<04639>
, but on the seventh
<07637>
day
<03117>
you shall cease
<07673>
from labor so
<04616>
that your ox
<07794>
and your donkey
<02543>
may rest
<05117>
, and the son
<01121>
of your female
<0519>
slave
<0519>
, as well as your stranger
<01616>
, may refresh
<05314>
themselves.
LXXM
ex
<1803
N-NUI
hmerav
<2250
N-APF
poihseiv
<4160
V-FAI-2S
ta
<3588
T-APN
erga
<2041
N-APN
sou
<4771
P-GS
th
<3588
T-DSF
de
<1161
PRT
hmera
<2250
N-DSF
th
<3588
T-DSF
ebdomh
<1442
A-DSF
anapausiv
<372
N-NSF
ina
<2443
CONJ
anapaushtai
<373
V-AMS-3S
o
<3588
T-NSM
bouv
<1016
N-NSM
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
to
<3588
T-NSN
upozugion
<5268
N-NSN
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
ina
<2443
CONJ
anaquxh
<404
V-AAS-3S
o
<3588
T-NSM
uiov
<5207
N-NSM
thv
<3588
T-GSF
paidiskhv
<3814
N-GSF
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
o
<3588
T-NSM
proshlutov
<4339
N-NSM
NET [draft] ITL
For six
<08337>
days
<03117>
you are to do
<06213>
your work
<04639>
, but on the seventh
<07637>
day
<03117>
you must cease
<07673>
, in order that
<04616>
your ox
<07794>
and your donkey
<02543>
may rest
<05117>
and that your female servant’s
<0519>
son
<01121>
and any hired help
<01616>
may refresh
<05314>
themselves.
HEBREW
rghw
<01616>
Ktma
<0519>
Nb
<01121>
spnyw
<05314>
Krmxw
<02543>
Krws
<07794>
xwny
<05117>
Neml
<04616>
tbst
<07673>
yeybsh
<07637>
Mwybw
<03117>
Kyvem
<04639>
hvet
<06213>
Mymy
<03117>
tss (23:12)
<08337>

NETBible

For six days you are to do your work, but on the seventh day you must cease, in order that your ox and your donkey may rest and that your female servant’s son and any hired help 1  may refresh themselves. 2 

NET Notes

tn Heb “alien,” or “resident foreigner.” Such an individual would have traveled out of need and depended on the goodwill of the people around him. The rendering “hired help” assumes that the foreigner is mentioned in this context because he is working for an Israelite and will benefit from the Sabbath rest, along with his employer.

tn The verb is וְיִּנָּפֵשׁ (vÿyyinnafesh); it is related to the word usually translated “soul” or “life.”




TIP #31: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA