Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ezekiel 32:2

Context
NETBible

“Son of man, sing a lament for Pharaoh king of Egypt, and say to him: “‘You were like a lion 1  among the nations, but you are a monster in the seas; you thrash about in your streams, stir up the water with your feet, and muddy your 2  streams.

NIV ©

biblegateway Eze 32:2

"Son of man, take up a lament concerning Pharaoh king of Egypt and say to him: "‘You are like a lion among the nations; you are like a monster in the seas thrashing about in your streams, churning the water with your feet and muddying the streams.

NASB ©

biblegateway Eze 32:2

"Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt and say to him, ‘You compared yourself to a young lion of the nations, Yet you are like the monster in the seas; And you burst forth in your rivers And muddied the waters with your feet And fouled their rivers.’"

NLT ©

biblegateway Eze 32:2

"Son of man, mourn for Pharaoh, king of Egypt, and give him this message: You think of yourself as a strong young lion among the nations, but you are really just a sea monster, heaving around in your own rivers, stirring up mud with your feet.

MSG ©

biblegateway Eze 32:2

"Son of man, sing a funeral lament over Pharaoh king of Egypt. Tell him: "'You think you're a young lion prowling through the nations. You're more like a dragon in the ocean, snorting and thrashing about.

BBE ©

SABDAweb Eze 32:2

Son of man, make a song of grief for Pharaoh, king of Egypt, and say to him, Young lion of the nations, destruction has come on you; and you were like a sea-beast in the seas, sending out bursts of water, troubling the waters with your feet, making their streams dirty.

NRSV ©

bibleoremus Eze 32:2

Mortal, raise a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and say to him: You consider yourself a lion among the nations, but you are like a dragon in the seas; you thrash about in your streams, trouble the water with your feet, and foul your streams.

NKJV ©

biblegateway Eze 32:2

"Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him: ‘You are like a young lion among the nations, And you are like a monster in the seas, Bursting forth in your rivers, Troubling the waters with your feet, And fouling their rivers.’

[+] More English

KJV
Son
<01121>
of man
<0120>_,
take up
<05375> (8798)
a lamentation
<07015>
for Pharaoh
<06547>
king
<04428>
of Egypt
<04714>_,
and say
<0559> (8804)
unto him, Thou art like
<01819> (8738)
a young lion
<03715>
of the nations
<01471>_,
and thou [art] as a whale
<08577> (8676) <08565>
in the seas
<03220>_:
and thou camest forth
<01518> (8799)
with thy rivers
<05104>_,
and troubledst
<01804> (8799)
the waters
<04325>
with thy feet
<07272>_,
and fouledst
<07515> (8799)
their rivers
<05104>_.
{whale: or, dragon}
NASB ©

biblegateway Eze 32:2

"Son
<01121>
of man
<0120>
, take
<05375>
up a lamentation
<07015>
over
<05921>
Pharaoh
<06547>
king
<04428>
of Egypt
<04714>
and say
<0559>
to him, 'You compared
<01819>
yourself to a young
<03715>
lion
<03715>
of the nations
<01471>
, Yet you are like the monster
<08577>
in the seas
<03220>
; And you burst
<01518>
forth
<01518>
in your rivers
<05104>
And muddied
<01804>
the waters
<04325>
with your feet
<07272>
And fouled
<07511>
their rivers
<05104>
.'"
LXXM
uie
<5207
N-VSM
anyrwpou
<444
N-GSM
labe
<2983
V-AAD-2S
yrhnon
<2355
N-ASM
epi
<1909
PREP
faraw
<5328
N-PRI
basilea
<935
N-ASM
aiguptou
<125
N-GSF
kai
<2532
CONJ
ereiv {V-FAI-2S} autw
<846
D-DSM
leonti
<3023
N-DSM
eynwn
<1484
N-GPN
wmoiwyhv
<3666
V-API-2S
kai
<2532
CONJ
su
<4771
P-NS
wv
<3739
CONJ
drakwn
<1404
N-NSM
o
<3588
T-NSM
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
yalassh
<2281
N-DSF
kai
<2532
CONJ
ekeratizev {V-IAI-2S} toiv
<3588
T-DPM
potamoiv
<4215
N-DPM
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
etarassev
<5015
V-IAI-2S
udwr
<5204
N-ASN
toiv
<3588
T-DPM
posin
<4228
N-DPM
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
katepateiv
<2662
V-IAI-2S
touv
<3588
T-APM
potamouv
<4215
N-APM
sou
<4771
P-GS
NET [draft] ITL
“Son
<01121>
of man
<0120>
, sing
<05375>
a lament
<07015>
for
<05921>
Pharaoh
<06547>
king
<04428>
of Egypt
<04714>
, and say
<0559>
to
<0413>
him: “‘You were like
<01819>
a lion
<03715>
among the nations
<01471>
, but you
<0859>
are a monster
<08577>
in the seas
<03220>
; you thrash
<01518>
about in your streams
<05104>
, stir up
<01804>
the water
<04325>
with your feet
<07272>
, and muddy
<07515>
your streams
<05104>
.
HEBREW
Mtwrhn
<05104>
oprtw
<07515>
Kylgrb
<07272>
Mym
<04325>
xldtw
<01804>
Kytwrhnb
<05104>
xgtw
<01518>
Mymyb
<03220>
Myntk
<08577>
htaw
<0859>
tymdn
<01819>
Mywg
<01471>
rypk
<03715>
wyla
<0413>
trmaw
<0559>
Myrum
<04714>
Klm
<04428>
herp
<06547>
le
<05921>
hnyq
<07015>
av
<05375>
Mda
<0120>
Nb (32:2)
<01121>

NETBible

“Son of man, sing a lament for Pharaoh king of Egypt, and say to him: “‘You were like a lion 1  among the nations, but you are a monster in the seas; you thrash about in your streams, stir up the water with your feet, and muddy your 2  streams.

NET Notes

tn The lion was a figure of royalty (Ezek 19:1-9).

tc The Hebrew reads “their streams”; the LXX reads “your streams.”




TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA