Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 19:20

Context
NETBible

Look, this town 1  over here is close enough to escape to, and it’s just a little one. 2  Let me go there. 3  It’s just a little place, isn’t it? 4  Then I’ll survive.” 5 

NIV ©

biblegateway Gen 19:20

Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it—it is very small, isn’t it? Then my life will be spared."

NASB ©

biblegateway Gen 19:20

now behold, this town is near enough to flee to, and it is small. Please, let me escape there (is it not small?) that my life may be saved."

NLT ©

biblegateway Gen 19:20

See, there is a small village nearby. Please let me go there instead; don’t you see how small it is? Then my life will be saved."

MSG ©

biblegateway Gen 19:20

Look over there--that town is close enough to get to. It's a small town, hardly anything to it. Let me escape there and save my life--it's a mere wide place in the road."

BBE ©

SABDAweb Gen 19:20

This town, now, is near, and it is a little one: O, let me go there (is it not a little one?) so that my life may be safe.

NRSV ©

bibleoremus Gen 19:20

Look, that city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there—is it not a little one? —and my life will be saved!"

NKJV ©

biblegateway Gen 19:20

"See now, this city is near enough to flee to, and it is a little one; please let me escape there ( is it not a little one?) and my soul shall live."

[+] More English

KJV
Behold now, this city
<05892>
[is] near
<07138>
to flee
<05127> (8800)
unto, and it
<01931>
[is] a little one
<04705>_:
Oh, let me escape
<04422> (8735)
thither, ([is] it not a little one
<04705>?)
and my soul
<05315>
shall live
<02421> (8799)_.
NASB ©

biblegateway Gen 19:20

now
<04994>
behold
<02009>
, this
<02088>
town
<05892>
is near
<07138>
enough to flee
<05127>
to, and it is small
<04705>
. Please
<04994>
, let me escape
<04422>
there
<08033>
(is it not small
<04705>
?) that my life
<05315>
may be saved
<02421>
."
LXXM
idou
<2400
INJ
h
<3588
T-NSF
poliv
<4172
N-NSF
auth
<3778
D-NSF
egguv
<1451
ADV
tou
<3588
T-GSN
katafugein
<2703
V-AAN
me
<1473
P-AS
ekei
<1563
ADV
h
<3739
R-NSF
estin
<1510
V-PAI-3S
mikra
<3398
A-NSF
ekei
<1563
ADV
swyhsomai
<4982
V-FPI-1S
ou
<3364
ADV
mikra
<3398
A-NSF
estin
<1510
V-PAI-3S
kai
<2532
CONJ
zhsetai
<2198
V-FMI-3S
h
<3588
T-NSF
quch
<5590
N-NSF
mou
<1473
P-GS
NET [draft] ITL
Look
<02009>
, this
<02063>
town
<05892>
over here is close
<07138>
enough to escape
<05127>
to, and it’s just a little
<04705>
one. Let
<04994>
me go
<04422>
there
<08033>
. It’s just a little place
<04705>
, isn’t
<03808>
it
<01931>
? Then I’ll survive
<02421>
.”
HEBREW
yspn
<05315>
yxtw
<02421>
awh
<01931>
reum
<04705>
alh
<03808>
hms
<08033>
an
<04994>
hjlma
<04422>
reum
<04705>
ayhw
<01931>
hms
<08033>
ownl
<05127>
hbrq
<07138>
tazh
<02063>
ryeh
<05892>
an
<04994>
hnh (19:20)
<02009>

NETBible

Look, this town 1  over here is close enough to escape to, and it’s just a little one. 2  Let me go there. 3  It’s just a little place, isn’t it? 4  Then I’ll survive.” 5 

NET Notes

tn The Hebrew word עִיר (’ir) can refer to either a city or a town, depending on the size of the place. Given that this place was described by Lot later in this verse as a “little place,” the translation uses “town.”

tn Heb “Look, this town is near to flee to there. And it is little.”

tn Heb “Let me escape to there.” The cohortative here expresses Lot’s request.

tn Heb “Is it not little?”

tn Heb “my soul will live.” After the cohortative the jussive with vav conjunctive here indicates purpose/result.




TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by
bible.org - YLSA