Hosea 3:1
ContextNETBible |
|
NIV © biblegateway Hos 3:1 |
The LORD said to me, "Go, show your love to your wife again, though she is loved by another and is an adulteress. Love her as the LORD loves the Israelites, though they turn to other gods and love the sacred raisin cakes." |
NASB © biblegateway Hos 3:1 |
Then the LORD said to me, "Go again, love a woman who is loved by her husband, yet an adulteress, even as the LORD loves the sons of Israel, though they turn to other gods and love raisin cakes." |
NLT © biblegateway Hos 3:1 |
Then the LORD said to me, "Go and get your wife again. Bring her back to you and love her, even though she loves adultery. For the LORD still loves Israel even though the people have turned to other gods, offering them choice gifts." |
MSG © biblegateway Hos 3:1 |
Then GOD ordered me, "Start all over: Love your wife again, your wife who's in bed with her latest boyfriend, your cheating wife. Love her the way I, GOD, love the Israelite people, even as they flirt and party with every god that takes their fancy." |
BBE © SABDAweb Hos 3:1 |
And the Lord said to me, Give your love again to a woman who has a lover and is false to her husband, even as the Lord has love for the children of Israel, though they are turned to other gods and are lovers of grape-cakes. |
NRSV © bibleoremus Hos 3:1 |
The LORD said to me again, "Go, love a woman who has a lover and is an adulteress, just as the LORD loves the people of Israel, though they turn to other gods and love raisin cakes." |
NKJV © biblegateway Hos 3:1 |
Then the LORD said to me, "Go again, love a woman who is loved by a lover and is committing adultery, just like the love of the LORD for the children of Israel, who look to other gods and love the raisin cakes of the pagans ." |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Hos 3:1 |
Then the LORD <03068> said <0559> to me, "Go <01980> again <05750> , love <0157> a woman <0802> who is loved <0157> by her husband <07453> , yet an adulteress <05003> , even as the LORD <03068> loves <0157> the sons <01121> of Israel <03478> , though they turn <06437> to other <0312> gods <0430> and love <0157> raisin <0809> ." |
LXXM | stafidwn {N-GPF} |
NET [draft] ITL | The Lord <03068> said <0559> to <0413> me, “Go <01980> , show love <0157> to your wife <0802> again <05750> , even though she loves <0157> another man <07453> and continually commits adultery <05003> . Likewise, the Lord <03068> loves <0160> the <0853> Israelites <03478> <01121> although they <01992> turn <06437> to <0413> other <0312> gods <0430> and love <0157> to offer raisin <06025> cakes <0809> to idols.” |
HEBREW |
NETBible |
|
NET Notes |
1 tn Heb “Go again! Love!” Cf. NAB “Give your love to.” 2 tn Heb “a woman.” The probable referent is Gomer. Some English translations (e.g., NIV, NLT) specify the referent as “your wife.” 3 tc The MT vocalizes אֲהֻבַת (’ahuvat) as a construct form of the Qal passive participle and takes רֵעַ (rea’) as a genitive of agent: “who is loved by רֵעַ.” However, the ancient versions (LXX, Syriac, Vulgate) all vocalize אֲהֻבַת as an absolute form of the Qal active participle, and take רֵעַ as the accusative direct object: “who loves רֵעַ.” The English translations consistently follow the MT. The editors of BHS suggest the revocalization but with some reservation. For discussion of the vocalization, see D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:230. 3 tn Heb “a woman who is loved by a companion” (אִשָּׁה אֲהֻבַת רֵעַ, ’ishah ’ahuvat rea’). The substantival participle אֲהֻבַת (“one who is loved”) is in apposition to אִשָּׁה (“a woman”). The genitive noun רֵעַ (“companion”) functions as the agent of the preceding construct noun: “who is loved by a companion” (אֲהֻבַת רֵעַ). Cf. NAB “a woman beloved of a paramour”; NRSV “a woman who has a lover.” 4 tn The meaning of the noun רֵעַ (rea’) is debated because it has a broad range of meanings: (1) “friend,” (2) “lover,” (3) “companion,” (4) “neighbor,” and (5) “another” (HALOT 1253-55 s.v. II רֵעַ; BDB 945-46 s.v. II רֵעַ). The Hebrew lexicons favor the nuance “lover; paramour” here (HALOT 1255 s.v. 2; BDB 946 s.v. 1). Most scholars adopt the same approach; however, a few suggest that רֵעַ does not refer to another man, but to her husband (Hosea). Both approaches are reflected in English translations: NASB “a woman who is loved by her husband”; NIV “though she is loved by another”; NAB “a woman beloved of a paramour”; KJV “a woman beloved of her friend”; NJPS “a woman who, while befriended by a companion”; TEV “a woman who is committing adultery with a lover”; CEV “an unfaithful woman who has a lover.” 5 tn Heb “love a woman who is loved of a lover and is an adulteress.” 6 tn Heb “like the love of the 7 tn Heb “sons of Israel” (so NASB); KJV “children of Israel”; NAB “people of Israel.” 8 tn Heb “they are lovers of cakes of raisins.” A number of English translations render this literally (e.g., ASV, NAB, NASB, NRSV). |