Jeremiah 11:13
ContextNETBible | This is in spite of the fact that 1 the people of Judah have as many gods as they have towns 2 and the citizens of Jerusalem have set up as many altars to sacrifice to that disgusting god, Baal, as they have streets in the city!’ 3 |
NIV © biblegateway Jer 11:13 |
You have as many gods as you have towns, O Judah; and the altars you have set up to burn incense to that shameful god Baal are as many as the streets of Jerusalem.’ |
NASB © biblegateway Jer 11:13 |
"For your gods are as many as your cities, O Judah; and as many as the streets of Jerusalem are the altars you have set up to the shameful thing, altars to burn incense to Baal. |
NLT © biblegateway Jer 11:13 |
Look now, people of Judah, you have as many gods as there are cities and towns. Your altars of shame––altars for burning incense to your god Baal––are along every street in Jerusalem. |
MSG © biblegateway Jer 11:13 |
You've got as many gods as you have villages, Judah! And you've got enough altars for sacrifices to that impotent sex god Baal to put one on every street corner in Jerusalem!" |
BBE © SABDAweb Jer 11:13 |
For the number of your gods is as the number of your towns, O Judah; and for every street in Jerusalem you have put up altars to the Baal for burning perfumes to the Baal. |
NRSV © bibleoremus Jer 11:13 |
For your gods have become as many as your towns, O Judah; and as many as the streets of Jerusalem are the altars you have set up to shame, altars to make offerings to Baal. |
NKJV © biblegateway Jer 11:13 |
"For according to the number of your cities were your gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem you have set up altars to that shameful thing, altars to burn incense to Baal. |
[+] More English
|
KJV | For [according to] the number <04557> of thy cities <05892> were thy gods <0430>_, O Judah <03063>_; and [according to] the number <04557> of the streets <02351> of Jerusalem <03389> altars <04196> to [that] shameful thing <01322>_, [even] altars <04196> unto Baal <01168>_. {shameful...: Heb. shame} |
NASB © biblegateway Jer 11:13 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | This is in spite of the fact that <03588> the people of Judah <03063> have as many <04557> gods <0430> as they have <01961> towns <05892> and the citizens of Jerusalem <03389> have set up <07760> as many <04557> altars <04196> to sacrifice <06999> to that disgusting <01322> god, Baal <01168> , as they have streets <02351> in the city!’ |
HEBREW |
NETBible | This is in spite of the fact that 1 the people of Judah have as many gods as they have towns 2 and the citizens of Jerusalem have set up as many altars to sacrifice to that disgusting god, Baal, as they have streets in the city!’ 3 |
NET Notes |
1 tn This is again an attempt to render the Hebrew particle כִּי (ki) contextually. The nuance is a little hard to establish due to the nature of the rhetoric of the passage which utilizes the figure of apostrophe where the 2 sn Cf. Jer 2:28. 3 tn Heb “For [or Indeed] the number of your [sing.] cities are your [sing.] gods, Judah, and the number of the streets of Jerusalem [or perhaps (your) streets, Jerusalem] you [plur.] have set up altars to the shameful thing, altars to sacrifice to Baal.” This passage involves a figure of speech where the speaker turns from describing something about someone to addressing him/her directly (a figure called apostrophe). This figure is not common in contemporary English literature or conversation and translating literally would lead to confusion on the part of some readers. Hence, the translation retains the third person in keeping with the rest of the context. The shift from singular “your cities” to plural “you have set up” is interpreted contextually to refer to a shift in addressing Judah to addressing the citizens of Jerusalem whose streets are being talked about. The appositional clause, “altars to sacrifice to Baal” has been collapsed with the preceding clause to better identify what the shameful thing is and to eliminate a complex construction. The length of this sentence runs contrary to the usual practice of breaking up long complex sentences in Hebrew into shorter equivalent ones in English. However, breaking up this sentence and possibly losing the connecting link with the preceding used to introduce it might lead to misunderstanding. |