Jeremiah 21:14
ContextNETBible | But I will punish you as your deeds deserve,’ says the Lord. 1 ‘I will set fire to your palace; it will burn up everything around it.’” 2 |
NIV © biblegateway Jer 21:14 |
I will punish you as your deeds deserve, declares the LORD. I will kindle a fire in your forests that will consume everything around you.’" |
NASB © biblegateway Jer 21:14 |
"But I will punish you according to the results of your deeds," declares the LORD, "And I will kindle a fire in its forest That it may devour all its environs."’" |
NLT © biblegateway Jer 21:14 |
And I myself will punish you for your sinfulness, says the LORD. I will light a fire in your forests that will burn up everything around you.’" |
MSG © biblegateway Jer 21:14 |
Well, I can--and will! I'll punish your evil regime. I'll start a fire that will rage unchecked, burn everything in sight to cinders.'" |
BBE © SABDAweb Jer 21:14 |
I will send punishment on you in keeping with the fruit of your doings, says the Lord: and I will put a fire in her woodlands, burning up everything round about her. |
NRSV © bibleoremus Jer 21:14 |
I will punish you according to the fruit of your doings, says the LORD; I will kindle a fire in its forest, and it shall devour all that is around it. |
NKJV © biblegateway Jer 21:14 |
But I will punish you according to the fruit of your doings," says the LORD; "I will kindle a fire in its forest, And it shall devour all things around it."’" |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Jer 21:14 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | But I will punish you as your deeds deserve,’ says the Lord. 1 ‘I will set fire to your palace; it will burn up everything around it.’” 2 |
NET Notes |
1 tn Heb “oracle of the 2 tn Heb “I will set fire in its forest and it will devour its surroundings.” The pronouns are actually third feminine singular going back to the participle “you who sit enthroned above the valley.” However, this is another example of those rapid shifts in pronouns typical of the biblical Hebrew style which are uncommon in English. They have regularly been leveled to the same person throughout in the translation to avoid possible confusion for the English reader. |