Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 6:7

Context
NETBible

As a well continually pours out fresh water so it continually pours out wicked deeds. 1  Sounds of violence and destruction echo throughout it. 2  All I see are sick and wounded people.’ 3 

NIV ©

biblegateway Jer 6:7

As a well pours out its water, so she pours out her wickedness. Violence and destruction resound in her; her sickness and wounds are ever before me.

NASB ©

biblegateway Jer 6:7

"As a well keeps its waters fresh, So she keeps fresh her wickedness. Violence and destruction are heard in her; Sickness and wounds are ever before Me.

NLT ©

biblegateway Jer 6:7

She spouts evil like a fountain! Her streets echo with the sounds of violence and destruction. Her sickness and sores are ever before me.

MSG ©

biblegateway Jer 6:7

Just as a well holds a good supply of water, she supplies wickedness nonstop. The streets echo the cries: 'Violence! Rape!' Victims, bleeding and moaning, lie all over the place.

BBE ©

SABDAweb Jer 6:7

As the spring keeps its waters cold, so she keeps her evil in her: the sound of cruel and violent behaviour is in her; before me at all times are disease and wounds.

NRSV ©

bibleoremus Jer 6:7

As a well keeps its water fresh, so she keeps fresh her wickedness; violence and destruction are heard within her; sickness and wounds are ever before me.

NKJV ©

biblegateway Jer 6:7

As a fountain wells up with water, So she wells up with her wickedness. Violence and plundering are heard in her. Before Me continually are grief and wounds.

[+] More English

KJV
As a fountain
<0953>
casteth out
<06979> (8687)
her waters
<04325>_,
so she casteth out
<06979> (8689)
her wickedness
<07451>_:
violence
<02555>
and spoil
<07701>
is heard
<08085> (8735)
in her; before me
<06440>
continually
<08548>
[is] grief
<02483>
and wounds
<04347>_.
NASB ©

biblegateway Jer 6:7

"As a well
<0953>
keeps
<07174>
its waters
<04325>
fresh
<07174>
, So
<03651>
she keeps
<07174>
fresh
<07174>
her wickedness
<07463>
. Violence
<02555>
and destruction
<07701>
are heard
<08085>
in her; Sickness
<02483>
and wounds
<04347>
are ever
<08548>
before
<05921>
<6440
> Me.
LXXM
wv
<3739
CONJ
qucei
<5594
V-PAI-3S
lakkov {N-NSM} udwr
<5204
N-ASN
outwv
<3778
ADV
qucei
<5594
V-PAI-3S
kakia
<2549
N-NSF
authv
<846
D-GSF
asebeia
<763
N-NSF
kai
<2532
CONJ
talaipwria
<5004
N-NSF
akousyhsetai
<191
V-FPI-3S
en
<1722
PREP
auth
<846
D-DSF
epi
<1909
PREP
proswpon
<4383
N-ASN
authv
<846
D-GSF
dia
<1223
PREP
pantov
<3956
A-GSM
ponw
<4192
N-DSM
kai
<2532
CONJ
mastigi
<3148
N-DSF
NET [draft] ITL
As a well
<0953>
continually pours out
<06979>
fresh water
<04325>
so
<03651>
it continually pours out
<06979>
wicked
<07451>
deeds. Sounds of violence
<02555>
and destruction
<07701>
echo
<08085>
throughout it. All I see are sick
<02483>
and wounded
<04347>
people.’
HEBREW
hkmw
<04347>
ylx
<02483>
dymt
<08548>
ynp
<06440>
le
<05921>
hb
<0>
emsy
<08085>
dsw
<07701>
omx
<02555>
hter
<07451>
hrqh
<06979>
Nk
<03651>
hymym
<04325>
*ryb {rwb}
<0953>
ryqhk (6:7)
<06979>

NETBible

As a well continually pours out fresh water so it continually pours out wicked deeds. 1  Sounds of violence and destruction echo throughout it. 2  All I see are sick and wounded people.’ 3 

NET Notes

tc Heb “As a well makes cool/fresh its water, she makes cool/fresh her wickedness.” The translation follows the reading proposed by the Masoretes (Qere) which reads a rare form of the word “well” (בַּיִר [bayir] for בְּאֵר [bÿer]) in place of the form written in the text (Kethib, בּוֹר [bor]), which means “cistern.” The latter noun is masculine and the pronoun “its” is feminine. If indeed בַּיִר (bayir) is a byform of בְּאֵר (beer), which is feminine, it would agree in gender with the pronoun. It also forms a more appropriate comparison since cisterns do not hold fresh water.

tn Heb “Violence and destruction are heard in it.”

tn Heb “Sickness and wound are continually before my face.”




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA