Jeremiah 6:7
ContextNETBible | As a well continually pours out fresh water so it continually pours out wicked deeds. 1 Sounds of violence and destruction echo throughout it. 2 All I see are sick and wounded people.’ 3 |
NIV © biblegateway Jer 6:7 |
As a well pours out its water, so she pours out her wickedness. Violence and destruction resound in her; her sickness and wounds are ever before me. |
NASB © biblegateway Jer 6:7 |
"As a well keeps its waters fresh, So she keeps fresh her wickedness. Violence and destruction are heard in her; Sickness and wounds are ever before Me. |
NLT © biblegateway Jer 6:7 |
She spouts evil like a fountain! Her streets echo with the sounds of violence and destruction. Her sickness and sores are ever before me. |
MSG © biblegateway Jer 6:7 |
Just as a well holds a good supply of water, she supplies wickedness nonstop. The streets echo the cries: 'Violence! Rape!' Victims, bleeding and moaning, lie all over the place. |
BBE © SABDAweb Jer 6:7 |
As the spring keeps its waters cold, so she keeps her evil in her: the sound of cruel and violent behaviour is in her; before me at all times are disease and wounds. |
NRSV © bibleoremus Jer 6:7 |
As a well keeps its water fresh, so she keeps fresh her wickedness; violence and destruction are heard within her; sickness and wounds are ever before me. |
NKJV © biblegateway Jer 6:7 |
As a fountain wells up with water, So she wells up with her wickedness. Violence and plundering are heard in her. Before Me continually are grief and wounds. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Jer 6:7 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | As a well continually pours out fresh water so it continually pours out wicked deeds. 1 Sounds of violence and destruction echo throughout it. 2 All I see are sick and wounded people.’ 3 |
NET Notes |
1 tc Heb “As a well makes cool/fresh its water, she makes cool/fresh her wickedness.” The translation follows the reading proposed by the Masoretes (Qere) which reads a rare form of the word “well” (בַּיִר [bayir] for בְּאֵר [bÿ’er]) in place of the form written in the text (Kethib, בּוֹר [bor]), which means “cistern.” The latter noun is masculine and the pronoun “its” is feminine. If indeed בַּיִר (bayir) is a byform of בְּאֵר (be’er), which is feminine, it would agree in gender with the pronoun. It also forms a more appropriate comparison since cisterns do not hold fresh water. 2 tn Heb “Violence and destruction are heard in it.” 3 tn Heb “Sickness and wound are continually before my face.” |