Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Job 7:20

Context
NETBible

If 1  I have sinned – what have I done to you, 2  O watcher of men? 3  Why have you set me as your target? 4  Have I become a burden to you? 5 

NIV ©

biblegateway Job 7:20

If I have sinned, what have I done to you, O watcher of men? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?

NASB ©

biblegateway Job 7:20

"Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?

NLT ©

biblegateway Job 7:20

Have I sinned? What have I done to you, O watcher of all humanity? Why have you made me your target? Am I a burden to you?

MSG ©

biblegateway Job 7:20

Even suppose I'd sinned--how would that hurt you? You're responsible for every human being. Don't you have better things to do than pick on me? Why make a federal case out of me?

BBE ©

SABDAweb Job 7:20

If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself?

NRSV ©

bibleoremus Job 7:20

If I sin, what do I do to you, you watcher of humanity? Why have you made me your target? Why have I become a burden to you?

NKJV ©

biblegateway Job 7:20

Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?

[+] More English

KJV
I have sinned
<02398> (8804)_;
what shall I do
<06466> (8799)
unto thee, O thou preserver
<05341> (8802)
of men
<0120>_?
why hast thou set
<07760> (8804)
me as a mark
<04645>
against thee, so that I am a burden
<04853>
to myself?
NASB ©

biblegateway Job 7:20

"Have I sinned
<02398>
? What
<04100>
have I done
<06466>
to You, O watcher
<05341>
of men
<0120>
? Why
<04100>
have You set
<07760>
me as Your target
<04645>
, So that I am
<01961>
a burden
<04853>
to myself?
LXXM
ei
<1487
CONJ
egw
<1473
P-NS
hmarton
<264
V-AAI-1S
ti
<5100
I-ASN
dunamai
<1410
V-PMI-1S
soi
<4771
P-DS
praxai
<4238
V-AAN
o
<3588
T-NSM
epistamenov {V-PMPNS} ton
<3588
T-ASM
noun
<3563
N-ASM
twn
<3588
T-GPM
anyrwpwn
<444
N-GPM
dia
<1223
PREP
ti
<5100
I-ASN
eyou
<5087
V-AMI-2S
me
<1473
P-AS
katenteukthn {N-ASM} sou
<4771
P-GS
eimi
<1510
V-PAI-1S
de
<1161
PRT
epi
<1909
PREP
soi
<4771
P-DS
fortion
<5413
N-ASN
NET [draft] ITL
If I have sinned
<02398>
– what
<04100>
have I done
<06466>
to you, O watcher
<05341>
of men
<0120>
? Why
<04100>
have you set
<07760>
me as your target
<04645>
? Have I become
<01961>
a burden
<04853>
to
<05921>
you?
HEBREW
avml
<04853>
yle
<05921>
hyhaw
<01961>
Kl
<0>
egpml
<04645>
yntmv
<07760>
hml
<04100>
Mdah
<0120>
run
<05341>
Kl
<0>
lepa
<06466>
hm
<04100>
ytajx (7:20)
<02398>

NETBible

If 1  I have sinned – what have I done to you, 2  O watcher of men? 3  Why have you set me as your target? 4  Have I become a burden to you? 5 

NET Notes

tn The simple perfect verb can be used in a conditional sentence without a conditional particle present (see GKC 494 §159.h).

sn Job is not here saying that he has sinned; rather, he is posing the hypothetical condition – if he had sinned, what would that do to God? In other words, he has not really injured God.

sn In the Bible God is often described as watching over people to protect them from danger (see Deut 32:10; Ps 31:23). However, here it is a hostile sense, for God may detect sin and bring it to judgment.

tn This word is a hapax legomenon from the verb פָּגָע (paga’, “meet, encounter”); it would describe what is hit or struck (as nouns of this pattern can indicate the place of the action) – the target.

tn In the prepositional phrase עָלַי (’alay) the results of a scribal change is found (these changes were called tiqqune sopherim, “corrections of the scribes” made to avoid using improper language about God). The prepositional phrase would have been עָלֶךָ (’alekha, “to you,” as in the LXX). But it offended the Jews to think of Job’s being burdensome to God. Job’s sin could have repercussions on him, but not on God.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA