Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

John 16:30

Context
NETBible

Now we know that you know everything 1  and do not need anyone 2  to ask you anything. 3  Because of this 4  we believe that you have come from God.”

NIV ©

biblegateway Joh 16:30

Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God."

NASB ©

biblegateway Joh 16:30

"Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God."

NLT ©

biblegateway Joh 16:30

Now we understand that you know everything and don’t need anyone to tell you anything. From this we believe that you came from God."

MSG ©

biblegateway Joh 16:30

Now we know that you know everything--it all comes together in you. You won't have to put up with our questions anymore. We're convinced you came from God."

BBE ©

SABDAweb Joh 16:30

Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God.

NRSV ©

bibleoremus Joh 16:30

Now we know that you know all things, and do not need to have anyone question you; by this we believe that you came from God."

NKJV ©

biblegateway Joh 16:30

"Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God."

[+] More English

KJV
Now
<3568>
are we sure
<1492> (5758)
that
<3754>
thou knowest
<1492> (5758)
all things
<3956>_,
and
<2532>
needest
<5532>
not
<3756> <2192> (5719)
that
<2443>
any man
<5100>
should ask
<2065> (5725)
thee
<4571>_:
by
<1722>
this
<5129>
we believe
<4100> (5719)
that
<3754>
thou camest forth
<1831> (5627)
from
<575>
God
<2316>_.
NASB ©

biblegateway Joh 16:30

"Now
<3568>
we know
<3609>
that You know
<3609>
all
<3956>
things
<3956>
, and have
<2192>
no
<3756>
need
<5532>
for anyone
<5100>
to question
<2065>
You; by this
<3778>
we believe
<4100>
that You came
<1831>
from God
<2316>
."
NET [draft] ITL
Now
<3568>
we know
<1492>
that
<3754>
you know
<1492>
everything
<3956>
and
<2532>
do
<2192>
not
<3756>
need
<2192>
need
<5532>
anyone
<5100>
to
<2443>
ask
<2065>
you
<4571>
anything. Because of this
<5129>
we believe
<4100>
that
<3754>
you have come
<1831>
from
<575>
God
<2316>
.”
GREEK
nun oidamen oidav kai ou creian eceiv tiv se erwta toutw pisteuomen apo yeou exhlyev
<1831> (5627)
V-2AAI-2S

NETBible

Now we know that you know everything 1  and do not need anyone 2  to ask you anything. 3  Because of this 4  we believe that you have come from God.”

NET Notes

tn Grk “all things.”

tn Grk “and have no need of anyone.”

tn The word “anything” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.

tn Or “By this.”




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA