Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

John 5:42

Context
NETBible

but I know you, that you do not have the love of God 1  within you.

NIV ©

biblegateway Joh 5:42

but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.

NASB ©

biblegateway Joh 5:42

but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.

NLT ©

biblegateway Joh 5:42

because I know you don’t have God’s love within you.

MSG ©

biblegateway Joh 5:42

And do you know why? Because I know you and your crowds. I know that love, especially God's love, is not on your working agenda.

BBE ©

SABDAweb Joh 5:42

But I have knowledge of you that you have no love for God in your hearts.

NRSV ©

bibleoremus Joh 5:42

But I know that you do not have the love of God in you.

NKJV ©

biblegateway Joh 5:42

"But I know you, that you do not have the love of God in you.

[+] More English

KJV
But
<235>
I know
<1097> (5758)
you
<5209>_,
that
<3754>
ye have
<2192> (5719)
not
<3756>
the love
<26>
of God
<2316>
in
<1722>
you
<1438>_.
NASB ©

biblegateway Joh 5:42

but I know
<1097>
you, that you do not have
<2192>
the love
<26>
of God
<2316>
in yourselves
<1438>
.
NET [draft] ITL
but
<235>
I know
<1097>
you
<5209>
, that
<3754>
you do
<2192>
not
<3756>
have
<2192>
the love
<26>
of God
<2316>
within
<1722>
you
<1438>
.
GREEK
alla egnwka oti thn agaphn tou yeou ouk ecete eautoiv

NETBible

but I know you, that you do not have the love of God 1  within you.

NET Notes

tn The genitive in the phrase τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ (thn agaphn tou qeou, “the love of God”) could be translated as either a subjective genitive (“God’s love”) or an objective genitive (“love for God”). Either is grammatically possible. This is possibly an instance of a plenary genitive (see ExSyn 119-21; M. Zerwick, Biblical Greek, §§36-39). If so, the emphasis would be on the love God gives which in turn produces love for him, but Jesus’ opponents are lacking any such love inside them.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA