Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Lamentations 2:18

Context
NETBible

צ (Tsade) Cry out 1  from your heart 2  to the Lord, 3  O wall of Daughter Zion! 4  Make your tears flow like a river all day and all night long! 5  Do not rest; do not let your tears 6  stop!

NIV ©

biblegateway Lam 2:18

The hearts of the people cry out to the Lord. O wall of the Daughter of Zion, let your tears flow like a river day and night; give yourself no relief, your eyes no rest.

NASB ©

biblegateway Lam 2:18

Their heart cried out to the Lord, "O wall of the daughter of Zion, Let your tears run down like a river day and night; Give yourself no relief, Let your eyes have no rest.

NLT ©

biblegateway Lam 2:18

Cry aloud before the Lord, O walls of Jerusalem! Let your tears flow like a river. Give yourselves no rest from weeping day or night.

MSG ©

biblegateway Lam 2:18

Give out heart-cries to the Master, dear repentant Zion. Let the tears roll like a river, day and night, and keep at it--no time-outs. Keep those tears flowing!

BBE ©

SABDAweb Lam 2:18

Let your cry go up to the Lord: O wall of the daughter of Zion, let your weeping be flowing down like a stream day and night; give yourself no rest, let not your eyes keep back the drops of sorrow.

NRSV ©

bibleoremus Lam 2:18

Cry aloud to the Lord! O wall of daughter Zion! Let tears stream down like a torrent day and night! Give yourself no rest, your eyes no respite!

NKJV ©

biblegateway Lam 2:18

Their heart cried out to the Lord, "O wall of the daughter of Zion, Let tears run down like a river day and night; Give yourself no relief; Give your eyes no rest.

[+] More English

KJV
Their heart
<03820>
cried
<06817> (8804)
unto the Lord
<0136>_,
O wall
<02346>
of the daughter
<01323>
of Zion
<06726>_,
let tears
<01832>
run down
<03381> (8685)
like a river
<05158>
day
<03119>
and night
<03915>_:
give
<05414> (8799)
thyself no rest
<06314>_;
let not the apple
<01323>
of thine eye
<05869>
cease
<01826> (8799)_.
NASB ©

biblegateway Lam 2:18

Their heart
<03820>
cried
<06817>
out to the Lord
<0136>
, "O wall
<02346>
of the daughter
<01323>
of Zion
<06726>
, Let your tears
<01832>
run
<03381>
down
<03381>
like a river
<05158>
day
<03119>
and night
<03915>
; Give
<05414>
yourself no
<0408>
relief
<06314>
, Let your eyes
<05869>
have
<01826>
no
<0408>
rest
<01826>
.
LXXM
ebohsen
<994
V-AAI-3S
kardia
<2588
N-NSF
autwn
<846
D-GPM
prov
<4314
PREP
kurion
<2962
N-ASM
teich {N-NSF} siwn
<4622
N-PRI
katagagete
<2609
V-AAD-2P
wv
<3739
CONJ
ceimarrouv {N-APM} dakrua
<1144
N-APN
hmerav
<2250
N-GSF
kai
<2532
CONJ
nuktov
<3571
N-GSF
mh
<3165
ADV
dwv
<1325
V-AAS-2S
eknhqin {N-ASF} seauth
<4572
D-DSF
mh
<3165
ADV
siwphsaito
<4623
V-AMO-3S
yugater
<2364
N-VSF
o
<3588
T-NSM
ofyalmov
<3788
N-NSM
sou
<4771
P-GS
NET [draft] ITL
צ(Tsade) Cry out
<06817>
from your heart
<03820>
to
<0413>
the Lord
<0136>
, O wall
<02346>
of Daughter
<01323>
Zion
<06726>
! Make your tears
<01832>
flow
<03381>
like a river
<05158>
all day
<03119>
and all night
<03915>
long! Do not
<0408>
rest
<06314>
; do not
<0408>
let your tears
<05869>
stop
<01826>
!
HEBREW
o
Knye
<05869>
tb
<01323>
Mdt
<01826>
la
<0408>
Kl
<0>
tgwp
<06314>
yntt
<05414>
la
<0408>
hlylw
<03915>
Mmwy
<03119>
hemd
<01832>
lxnk
<05158>
ydyrwh
<03381>
Nwyu
<06726>
tb
<01323>
tmwx
<02346>
ynda
<0136>
la
<0413>
Mbl
<03820>
qeu (2:18)
<06817>

NETBible

צ (Tsade) Cry out 1  from your heart 2  to the Lord, 3  O wall of Daughter Zion! 4  Make your tears flow like a river all day and all night long! 5  Do not rest; do not let your tears 6  stop!

NET Notes

tc The MT reads צָעַק לִבָּם אֵל־אֲדֹנָי (tsaaq libbam el-adonay, “their heart cried out to the Lord”) which neither matches the second person address characterizing 2:13-19 nor is in close parallel to the rest of verse 18. Since the perfect צָעַק (tsaaq, “cry out”) is apparently parallel to imperatives, it could be understood as a precative (“let their heart cry out”), although this understanding still has the problem of being in the third person. The BHS editors and many text critics suggest emending the MT צָעַק (tsaaq), Qal perfect 3rd person masculine singular, to צָעֲקִי (tsaaqi), Qal imperative 2nd person masculine singular: “Cry out!” This restores a tighter parallelism with the two 2nd person masculine singular imperatives introducing the following lines: הוֹרִידִי (horidi, “Let [your tears] flow down!”) and אַל־תִּתְּנִי (’al-tittni, “Do not allow!”). In such a case, לִבָּם (libbam) must be taken adverbially. For לִבָּם (libbam, “their heart”) see the following note. The adverbial translation loses a potential parallel to the mention of the heart in the next verse. Emending the noun to “your heart” while viewing the verb as a precative perfect would maintain this connection.

tn Heb “their heart” or “from the heart.” Many English versions take the ־ם (mem) on לִבָּם (libbam) as the 3rd person masculine plural pronominal suffix: “their heart” (cf. KJV, NASB, NIV, NJPS, CEV). However, others take it as an enclitic or adverbial ending: “from the heart” (cf. RSV, NRSV, TEV, NJPS margin). See T. F. McDaniel, “The Alleged Sumerian Influence upon Lamentations,” VT 18 (1968): 203-4.

tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the Lord”). See the tc note at 1:14.

tn The wall is a synecdoche of a part standing for the whole city.

tn Heb “day and night.” The expression “day and night” forms a merism which encompasses everything in between two polar opposites: “from dawn to dusk” or “all day and all night long.”

tn Heb “the daughter of your eye.” The term “eye” functions as a metonymy for “tears” that are produced by the eyes. Jeremiah exhorts personified Jerusalem to cry out to the Lord day and night without ceasing in repentance and genuine sorrow for its sins.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA