Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Lamentations 1:1

Context
NETBible

א (Alef) 1  2 Alas! 3  The city once full of people 4  now sits all alone! 5  The prominent 6  lady among the nations has become a widow! 7  The princess 8  who once ruled the provinces 9  has become a forced laborer!

NIV ©

biblegateway Lam 1:1

How deserted lies the city, once so full of people! How like a widow is she, who once was great among the nations! She who was queen among the provinces has now become a slave.

NASB ©

biblegateway Lam 1:1

How lonely sits the city That was full of people! She has become like a widow Who was once great among the nations! She who was a princess among the provinces Has become a forced laborer!

NLT ©

biblegateway Lam 1:1

Jerusalem’s streets, once bustling with people, are now silent. Like a widow broken with grief, she sits alone in her mourning. Once the queen of nations, she is now a slave.

MSG ©

biblegateway Lam 1:1

Oh, oh, oh...How empty the city, once teeming with people. A widow, this city, once in the front rank of nations, once queen of the ball, she's now a drudge in the kitchen.

BBE ©

SABDAweb Lam 1:1

See her seated by herself, the town which was full of people! She who was great among the nations has become like a widow! She who was a princess among the countries has come under the yoke of forced work!

NRSV ©

bibleoremus Lam 1:1

How lonely sits the city that once was full of people! How like a widow she has become, she that was great among the nations! She that was a princess among the provinces has become a vassal.

NKJV ©

biblegateway Lam 1:1

How lonely sits the city That was full of people! How like a widow is she, Who was great among the nations! The princess among the provinces Has become a slave!

[+] More English

KJV
How doth the city
<05892>
sit
<03427> (8804)
solitary
<0910>_,
[that was] full
<07227>
of people
<05971>_!
[how] is she become as a widow
<0490>_!
she [that was] great
<07227>
among the nations
<01471>_,
[and] princess
<08282>
among the provinces
<04082>_,
[how] is she become tributary
<04522>_!
NASB ©

biblegateway Lam 1:1

How
<0351>
lonely
<0910>
sits
<03427>
the city
<05892>
That was full
<07227>
of people
<05971>
! She has become
<01961>
like a widow
<0490>
Who
<07227>
was once great
<07227>
among the nations
<01471>
! She who was a princess
<08282>
among the provinces
<04082>
Has become
<01961>
a forced
<04522>
laborer
<04522>
!
LXXM
(1:0) kai
<2532
CONJ
egeneto
<1096
V-AMI-3S
meta
<3326
PREP
to
<3588
T-ASN
aicmalwtisyhnai
<163
V-APN
ton
<3588
T-ASM
israhl
<2474
N-PRI
kai
<2532
CONJ
ierousalhm
<2419
N-PRI
erhmwyhnai
<2049
V-APN
ekayisen
<2523
V-AAI-3S
ieremiav
<2408
N-PRI
klaiwn
<2799
V-PAPNS
kai
<2532
CONJ
eyrhnhsen
<2354
V-AAI-3S
ton
<3588
T-ASM
yrhnon
<2355
N-ASM
touton
<3778
D-ASM
epi
<1909
PREP
ierousalhm
<2419
N-PRI
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} (1:1) pwv
<4459
ADV
ekayisen
<2523
V-AAI-3S
monh
<3441
A-NSF
h
<3588
T-NSF
poliv
<4172
N-NSF
h
<3588
T-NSF
peplhyummenh
<4129
V-RMPNS
lawn
<2992
N-GPM
egenhyh
<1096
V-API-3S
wv
<3739
CONJ
chra
<5503
N-NSF
peplhyummenh
<4129
V-RMPNS
en
<1722
PREP
eynesin
<1484
N-DPN
arcousa
<757
V-PAPNS
en
<1722
PREP
cwraiv
<5561
N-DPF
egenhyh
<1096
V-API-3S
eiv
<1519
PREP
foron
<5411
N-ASM
NET [draft] ITL
א (Alef)Alas
<0349>
! The city
<05892>
once full of people
<05971>
now sits
<03427>
all
<07227>
alone
<0910>
! The prominent
<07227>
lady among the nations
<01471>
has become
<01961>
a widow
<0490>
! The princess
<08282>
who once ruled the provinces
<04082>
has become
<01961>
a forced laborer
<04522>
!
HEBREW
o
oml
<04522>
htyh
<01961>
twnydmb
<04082>
ytrv
<08282>
Mywgb
<01471>
ytbr
<07227>
hnmlak
<0490>
htyh
<01961>
Me
<05971>
ytbr
<07227>
ryeh
<05892>
ddb
<0910>
hbsy
<03427>
hkya (1:1)
<0349>

NETBible

א (Alef) 1  2 Alas! 3  The city once full of people 4  now sits all alone! 5  The prominent 6  lady among the nations has become a widow! 7  The princess 8  who once ruled the provinces 9  has become a forced laborer!

NET Notes

sn Chapters 1-4 are arranged in alphabetic-acrostic structures; the acrostic pattern does not appear in chapter 5. Each of the 22 verses in chapters 1, 2 and 4 begins with a successive letter of the Hebrew alphabet, while the acrostic appears in triplicate in the 66 verses in chapter 3. The acrostic pattern does not appear in chapter 5, but its influence is felt in that it has 22 verses, the same as the number of letters in the Hebrew alphabet. For further study on Hebrew acrostics, see W. M. Soll, “Babylonian and Biblical Acrostics,” Bib 69 (1988): 305-23; D. N. Freedman, “Acrostic Poems in the Hebrew Bible: Alphabetic and Otherwise,” CBQ 48 (1986): 408-31; B. Johnson, “Form and Message in Lamentations,” ZAW 97 (1985): 58-73; K. C. Hanson, “Alphabetic Acrostics: A Form Critical Study,” Ph.D. diss., Claremont Graduate School, 1984; S. Bergler, “Threni V – Nur ein alphabetisierendes Lied? Versuch einer Deutung,” VT 27 (1977): 304-22; E. M. Schramm, “Poetic Patterning in Biblical Hebrew,” Michigan Oriental Studies in Honor of George S. Cameron, 175-78; D. N. Freedman, “Acrostics and Metrics in Hebrew Poetry,” HTR 65 (1972): 367-92; N. K. Gottwald, “The Acrostic Form,” Studies in the Book of Lamentations, 23-32; P. A. Munch, “Die alphabetische Akrostichie in der judischen Psalmendicthung,” ZDMG 90 (1936): 703-10; M. Löhr, “Alphabetische und alphabetisierende Lieder im AT,” ZAW 25 (1905): 173-98.

tc The LXX and Vulgate (dependent on the LXX) include a preface that is lacking in the MT: “And it came to pass after Israel had been taken captive and Jerusalem had been laid waste, Jeremiah sat weeping and lamented this lament over Jerusalem, and said….” Scholars generally view the preface in the LXX and Vulgate as a later addition, though the style is Hebrew rather than Greek.

tn The adverb אֵיכָה (’ekhah) is used as an exclamation of lament or desperation: “How!” (BDB 32 s.v.) or “Alas!” (HALOT 40 s.v. 1.e). It is often the first word in laments (Isa 1:21; Jer 48:17; Lam 1:1; 2:1; 4:1, 2). Like the less emphatic exclamation אֵיךְ (’ekh, “Alas!”) (2 Sam 1:19; Isa 14:4, 12; Ezek 26:17), it is used in contexts of lament and mourning.

sn The term אֵיכָה (’ekhah, “Alas!”) and counterpart אֵיךְ (’ekh, “Alas!”) are normally uttered in contexts of mourning as exclamations of lament over a deceased person (2 Sam 1:19; Isa 14:4, 12). The prophets borrow this term from its normal Sitz im Leben in the funeral lament and rhetorically place it in the context of announcements or descriptions of God’s judgment (Isa 1:21; Jer 48:17; Ezek 26:17; Lam 1:1; 2:1; 4:1, 2). This creates a personification of the city/nation which is either in danger of imminent “death” or already has “died” as a result of the Lord’s judgment.

tn Heb “great of people.” The construct רַבָּתִי עָם (rabbatiam, “great of people”) is an idiom for large population: “full of people, populous” (BDB 912-13 s.v. I רַב; HALOT 1172 s.v. 7.a). The hireq-campaginis ending on רַבָּתִי (rabbati), from the adjective רַב (rav, “great”), is a remnant of the old genitive-construct case (GKC 253 §90.l). By contrast to the first half of the line, it is understood that she was full of people formerly. רַבָּתִי עָם (rabbatiam) may also be construed as a title.

sn Two thirds of Lamentations is comprised of enjambed lines rather than Hebrew poetry’s more frequent couplets of parallel phrasing. This serves a rhetorical effect not necessarily apparent if translated in the word order of English prose. Together with the alphabetic acrostic form, these pull the reader/hearer along through the various juxtaposed pictures of horror and grief. For further study on the import of these stylistic features to the function of Lamentations see F. W. Dobbs-Allsopp, Lamentations (IBC), 12-20; idem, “The Enjambing Line in Lamentations: A Taxonomy (Part 1),” ZAW 113/2 (2001): 219-39; idem, “The Effects of Enjambment in Lamentations,” ZAW 113/5 (2001): 1-16. However, for the sake of English style and clarity, the translation does not necessarily reflect the Hebrew style and word order.

tn The noun בָּדָד (badad, “isolation, alone”) functions as adverbial accusative of state. After verbs of dwelling, it pictures someone sitting apart, which may be linked to dwelling securely, especially of a city or people (Num 23:9; Deut 33:28; Jer 49:31; Ps 4:8 [HT 9]), or to isolation (Lev 13:46; Jer 15:17; 3:28). Applied to personified Jerusalem, it contrasts a possible connotation of dwelling securely, instead stating that Lady Jerusalem is abandoned and connoting that the city is deserted.

tn Heb “great.” The adjective רַב (rav, “great”) is used in reference to a position of prominence, leadership (Ps 48:3; Dan 11:3, 5) or strength (Isa 53:12; 63:1; 2 Chr 14:10) (BDB 913 s.v. 2.b; HALOT 1172 s.v. 6). The hireq-campaginis ending on רַבָּתִי (rabbati) from the adjective רַב (rav, “great”) is a remnant of the old genitive-construct case (GKC 253 §90.l). This adjective is the same word mentioned at the beginning of the verse in the phrase “full of people.” These may also be construed as epithets.

tn The kaf (כּ) prefixed to אַלְמָנָה (’almanah, “widow”) expresses identity (“has become a widow”) rather than comparison (“has become like a widow”) (see HALOT 453 s.v. 1; BDB 454 s.v. כְּ 1.d). The construction emphasizes the class of widowhood.

tn The noun שָׂרָתִי (sarati, “princess”) is in construct with the following noun. The hireq-campaginis ending on שָׂרָתִי (sarati) is a remnant of the old genitive-construct case (GKC 253 §90.l).

sn Judah was organized into administrative districts or provinces under the rule of provincial governors (שָׂרִים, sarim) (1 Kgs 20:14, 17, 19). The feminine term שָׂרָה (sarah, “princess, provincial governess”) is a wordplay alluding to this political background: personified Jerusalem had ruled over the Judean provinces.

tn Heb “princess among the provinces.” The noun מְדִינָה (mÿdinah) is an Aramaic loanword which refers to an administrative district or province in the empire (e.g., Ezek 19:8; Dan 8:2) (BDB 193 s.v. 2; HALOT 549 s.v.).

10 tn Following the verb הָיָה (hayah, “to be”), the preposition ל (lamed) designates a transition into a new state or condition: “to become” (BDB 512 s.v. לְ 4.a; e.g., Gen 2:7; 1 Sam 9:16; 15:1).

11 tn The noun מַס (mas) means “forced labor, corveé slave, conscripted worker.” It refers to a subjugated population, subject to forced labor and/or heavy taxes (Gen 49:15; Exod 1:11; Deut 20:11; Josh 16:10; 17:13; Judg 1:28, 30, 33, 35; 1 Kgs 5:28; 9:15, 21; 12:18; 2 Chr 10:18; Isa 31:8; Lam 1:1).




created in 0.08 seconds
powered by
bible.org - YLSA