Lamentations 4:13
ContextNETBible | מ (Mem) But it happened 1 due to the sins of her prophets 2 and the iniquities of her priests, who poured out in her midst the blood of the righteous. |
NIV © biblegateway Lam 4:13 |
But it happened because of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed within her the blood of the righteous. |
NASB © biblegateway Lam 4:13 |
Because of the sins of her prophets And the iniquities of her priests, Who have shed in her midst The blood of the righteous; |
NLT © biblegateway Lam 4:13 |
Yet it happened because of the sins of her prophets and priests, who defiled the city by shedding innocent blood. |
MSG © biblegateway Lam 4:13 |
Because of the sins of her prophets and the evil of her priests, Who exploited good and trusting people, robbing them of their lives, |
BBE © SABDAweb Lam 4:13 |
It is because of the sins of her prophets and the evil-doing of her priests, by whom the blood of the upright has been drained out in her. |
NRSV © bibleoremus Lam 4:13 |
It was for the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed the blood of the righteous in the midst of her. |
NKJV © biblegateway Lam 4:13 |
Because of the sins of her prophets And the iniquities of her priests, Who shed in her midst The blood of the just. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Lam 4:13 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | מ (Mem) But it happened 1 due to the sins of her prophets 2 and the iniquities of her priests, who poured out in her midst the blood of the righteous. |
NET Notes |
1 tn These words do not appear in the Hebrew, but are supplied to make sense of the line. The introductory causal preposition מִן (min) (“because”) indicates that this phrase – or something like it – is implied through elision. 2 tn There is no main verb in the verse; it is an extended prepositional phrase. One must either assume a verbal idea such as “But it happened due to…” or connect it to the following verses, which themselves are quite difficult. The former option was employed in the present translation. |