Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 21:19

Context
NETBible

By your endurance 1  you will gain 2  your lives. 3 

NIV ©

biblegateway Luk 21:19

By standing firm you will gain life.

NASB ©

biblegateway Luk 21:19

"By your endurance you will gain your lives.

NLT ©

biblegateway Luk 21:19

By standing firm, you will win your souls.

MSG ©

biblegateway Luk 21:19

Staying with it--that's what is required. Stay with it to the end. You won't be sorry; you'll be saved.

BBE ©

SABDAweb Luk 21:19

By going through all these things, you will keep your lives.

NRSV ©

bibleoremus Luk 21:19

By your endurance you will gain your souls.

NKJV ©

biblegateway Luk 21:19

"By your patience possess your souls.

[+] More English

KJV
In
<1722>
your
<5216>
patience
<5281>
possess ye
<2932> (5663)
your
<5216>
souls
<5590>_.
NASB ©

biblegateway Luk 21:19

"By your endurance
<5281>
you will gain
<2932>
your lives
<5590>
.
NET [draft] ITL
By
<1722>
your
<5216>
endurance
<5281>
you will gain
<2932>
your
<5216>
lives
<5590>
.
GREEK
en th upomonh umwn kthsesye qucav umwn

NETBible

By your endurance 1  you will gain 2  your lives. 3 

NET Notes

sn By your endurance is a call to remain faithful, because trusting in Jesus is the means to life.

tc Some important Greek witnesses plus the majority of mss (א D L W Ψ Ë1 Ï) read the aorist imperative κτήσασθε (kthsasqe) here, though some mss (A B Θ Ë13 33 pc lat sa) read the future indicative κτήσεσθε (kthsesqe). A decision is difficult because the evidence is so evenly balanced, but the aorist imperative is the harder reading and better explains the rise of the other. J. A. Fitzmyer assesses the translation options this way: “In English one has to use something similar [i.e., a future indicative], even if one follows the [aorist imperative]” (Luke [AB], 2:1341); in the same vein, although this translation follows the aorist imperative, because of English requirements it has been translated as though it were a future indicative.

tn Grk “your souls,” but ψυχή (yuch) is frequently used of one’s physical life. In light of v. 16 that does not seem to be the case here. The entire phrase could be taken as an idiom meaning “you will save yourselves” (L&N 21.20), or (as in v. 18) this could refer to living ultimately in the presence of God.




TIP #33: This site depends on your input, ideas, and participation! Click the button below. [ALL]
created in 0.06 seconds
powered by
bible.org - YLSA