Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 13:14

Context
NETBible

But the president of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, “There are six days on which work 1  should be done! 2  So come 3  and be healed on those days, and not on the Sabbath day.”

NIV ©

biblegateway Luk 13:14

Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue ruler said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath."

NASB ©

biblegateway Luk 13:14

But the synagogue official, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, began saying to the crowd in response, "There are six days in which work should be done; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day."

NLT ©

biblegateway Luk 13:14

But the leader in charge of the synagogue was indignant that Jesus had healed her on the Sabbath day. "There are six days of the week for working," he said to the crowd. "Come on those days to be healed, not on the Sabbath."

MSG ©

biblegateway Luk 13:14

The meeting-place president, furious because Jesus had healed on the Sabbath, said to the congregation, "Six days have been defined as work days. Come on one of the six if you want to be healed, but not on the seventh, the Sabbath."

BBE ©

SABDAweb Luk 13:14

And the ruler of the Synagogue was angry because Jesus had made her well on the Sabbath, and he said to the people, There are six days in which men may do work: so come on those days to be made well, and not on the Sabbath.

NRSV ©

bibleoremus Luk 13:14

But the leader of the synagogue, indignant because Jesus had cured on the sabbath, kept saying to the crowd, "There are six days on which work ought to be done; come on those days and be cured, and not on the sabbath day."

NKJV ©

biblegateway Luk 13:14

But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the crowd, "There are six days on which men ought to work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day."

[+] More English

KJV
And
<1161>
the ruler of the synagogue
<752>
answered
<611> (5679)
with indignation
<23> (5723)_,
because
<3754>
that Jesus
<2424>
had healed
<2323> (5656)
on the sabbath
<4521>
day, and said
<3004> (5707)
unto the people
<3793>_,
There are
<1526> (5748)
six
<1803>
days
<2250>
in
<1722>
which
<3739>
men ought
<1163> (5748)
to work
<2038> (5738)_:
in
<1722>
them
<5025>
therefore
<3767>
come
<2064> (5740)
and be healed
<2323> (5744)_,
and
<2532>
not
<3361>
on the sabbath
<4521>
day
<2250>_.
NASB ©

biblegateway Luk 13:14

But the synagogue
<752>
official
<752>
, indignant
<23>
because
<3754>
Jesus
<2424>
had healed
<2323>
on the Sabbath
<4521>
, began saying
<3004>
to the crowd
<3793>
in response
<611>
, "There are six
<1803>
days
<2250>
in which
<3739>
work
<2038>
should
<1163>
be done
<2038>
; so
<3767>
come
<2064>
during
<1722>
them and get
<2323>
healed
<2323>
, and not on the Sabbath
<4521>
day
<2250>
."
NET [draft] ITL
But
<1161>
the president of the synagogue
<752>
, indignant
<23>
because
<3754>
Jesus
<2424>
had healed
<2323>
on the Sabbath
<4521>
, said
<3004>
to the crowd
<3793>
, “There are
<1510>
six
<1803>
days
<2250>
on
<1722>
which
<3739>
work
<2038>
should
<1163>
be done! So
<3767>
come
<2064>
and be healed
<2323>
on those days
<2250>
, and
<2532>
not
<3361>
on the Sabbath day
<4521>
.”
GREEK
apokriyeiv o arcisunagwgov aganaktwn tw sabbatw eyerapeusen ihsouv elegen oclw oti ex hmerai eisin aiv dei autaiv oun ercomenoi mh th hmera tou sabbatou

NETBible

But the president of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, “There are six days on which work 1  should be done! 2  So come 3  and be healed on those days, and not on the Sabbath day.”

NET Notes

sn The irony is that Jesus’ “work” consisted of merely touching the woman. There is no sense of joy that eighteen years of suffering was reversed with his touch.

tn Grk “on which it is necessary to work.” This has been simplified in the translation.

tn The participle ἐρχόμενοι (ercomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.




TIP #34: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by
bible.org - YLSA