Mark 6:24
ContextNETBible | So 1 she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother 2 said, “The head of John the baptizer.” 3 |
NIV © biblegateway Mar 6:24 |
She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered. |
NASB © biblegateway Mar 6:24 |
And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist." |
NLT © biblegateway Mar 6:24 |
She went out and asked her mother, "What should I ask for?" Her mother told her, "Ask for John the Baptist’s head!" |
MSG © biblegateway Mar 6:24 |
She went back to her mother and said, "What should I ask for?" "Ask for the head of John the Baptizer." |
BBE © SABDAweb Mar 6:24 |
And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist. |
NRSV © bibleoremus Mar 6:24 |
She went out and said to her mother, "What should I ask for?" She replied, "The head of John the baptizer." |
NKJV © biblegateway Mar 6:24 |
So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!" |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Mar 6:24 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK |
NETBible | So 1 she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother 2 said, “The head of John the baptizer.” 3 |
NET Notes |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative. 2 tn Grk “She said”; the referent (the girl’s mother) has been specified in the translation for clarity. 3 tn While Matthew and Luke consistently use the noun βαπτίστης (baptisths, “the Baptist”) to refer to John, as a kind of a title, Mark employs the substantival participle ὁ βαπτίζων (Jo baptizwn, “the one who baptizes, the baptizer”) to describe him (though twice he does use the noun [Mark 6:25; 8:28]). |