Numbers 11:4
ContextNETBible |
|
NIV © biblegateway Num 11:4 |
The rabble with them began to crave other food, and again the Israelites started wailing and said, "If only we had meat to eat! |
NASB © biblegateway Num 11:4 |
The rabble who were among them had greedy desires; and also the sons of Israel wept again and said, "Who will give us meat to eat? |
NLT © biblegateway Num 11:4 |
Then the foreign rabble who were traveling with the Israelites began to crave the good things of Egypt, and the people of Israel also began to complain. "Oh, for some meat!" they exclaimed. |
MSG © biblegateway Num 11:4 |
The riff-raff among the people had a craving and soon they had the People of Israel whining, "Why can't we have meat? |
BBE © SABDAweb Num 11:4 |
And the mixed band of people who went with them were overcome by desire: and the children of Israel, weeping again, said, Who will give us flesh for our food? |
NRSV © bibleoremus Num 11:4 |
The rabble among them had a strong craving; and the Israelites also wept again, and said, "If only we had meat to eat! |
NKJV © biblegateway Num 11:4 |
Now the mixed multitude who were among them yielded to intense craving; so the children of Israel also wept again and said: "Who will give us meat to eat? |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Num 11:4 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible |
|
NET Notes |
1 sn The story of the sending of the quail is a good example of poetic justice, or talionic justice. God had provided for the people, but even in that provision they were not satisfied, for they remembered other foods they had in Egypt. No doubt there was not the variety of foods in the Sinai that might have been available in Egypt, but their life had been bitter bondage there as well. They had cried to the 2 tn The mixed multitude (or “rabble,” so NASB, NIV, NRSV; NLT “foreign rabble”) is the translation of an unusual word, הֲָאסַפְסֻף (ha’safsuf). It occurs in the Hebrew Bible only here. It may mean “a gathering of people” from the verb אָסַף (’asaf), yielding the idea of a mixed multitude (in line with Exod 12:38). But the root is different, and so no clear connection can be established. Many commentators therefore think the word is stronger, showing contempt through a word that would be equivalent to “riff-raff.” 3 tn The Hebrew simply uses the cognate accusative, saying “they craved a craving” (הִתְאַוּוּ תַּאֲוָה, hit’avvu ta’vah), but the context shows that they had this strong craving for food. The verb describes a strong desire, which is not always negative (Ps 132:13-14). But the word is a significant one in the Torah; it was used in the garden story for Eve’s desire for the tree, and it is used in the Decalogue in the warning against coveting (Deut 5:21). 4 tc The Greek and the Latin versions read “and they sat down” for “and they returned,” involving just a change in vocalization (which they did not have). This may reflect the same expression in Judg 20:26. But the change does not improve this verse. 4 tn The Hebrew text uses a verbal hendiadys here, one word serving as an adverb for the other. It literally reads “and they returned and they wept,” which means they wept again. Here the weeping is put for the complaint, showing how emotionally stirred up the people had become by the craving. The words throughout here are metonymies. The craving is a metonymy of cause, for it would have then led to expressions (otherwise the desires would not have been known). And the weeping is either a metonymy of effect, or of adjunct, for the actual complaints follow. 5 tn The Hebrew expresses the strong wish or longing idiomatically: “Who will give us flesh to eat?” It is a rhetorical expression not intended to be taken literally, but merely to give expression to the longing they had. See GKC 476 §151.a.1. |