Proverbs 20:24
ContextNETBible | The steps of a person 1 are ordained by 2 the Lord – so how can anyone 3 understand his own 4 way? |
NIV © biblegateway Pro 20:24 |
A man’s steps are directed by the LORD. How then can anyone understand his own way? |
NASB © biblegateway Pro 20:24 |
Man’s steps are ordained by the LORD, How then can man understand his way? |
NLT © biblegateway Pro 20:24 |
How can we understand the road we travel? It is the LORD who directs our steps. |
MSG © biblegateway Pro 20:24 |
The very steps we take come from GOD; otherwise how would we know where we're going? |
BBE © SABDAweb Pro 20:24 |
A man’s steps are of the Lord; how then may a man have knowledge of his way? |
NRSV © bibleoremus Pro 20:24 |
All our steps are ordered by the LORD; how then can we understand our own ways? |
NKJV © biblegateway Pro 20:24 |
A man’s steps are of the LORD; How then can a man understand his own way? |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Pro 20:24 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | The steps of a person 1 are ordained by 2 the Lord – so how can anyone 3 understand his own 4 way? |
NET Notes |
1 tn Heb “the steps of a man”; but “man” is the noun גֶּבֶר (gever, in pause), indicating an important, powerful person. BDB 149-50 s.v. suggests it is used of men in their role of defending women and children; if that can be validated, then a translation of “man” would be appropriate here. But the line seems to have a wider, more general application. The “steps” represent (by implied comparison) the course of life (cf. NLT “the road we travel”). 2 tn Heb “from the 2 sn To say that one’s steps are ordained by the 3 tn The verse uses an independent nominative absolute to point up the contrast between the mortal and the immortal: “and man, how can he understand his way?” The verb in the sentence would then be classified as a potential imperfect; and the whole question rhetorical. It is affirming that humans cannot understand very much at all about their lives. 4 tn Heb “his way.” The referent of the third masculine singular pronoun is unclear, so the word “own” was supplied in the translation to clarify that the referent is the human individual, not the Lord. |