Proverbs 22:13
ContextNETBible | The sluggard says, “There is a lion 1 outside! I will be killed in the middle of the streets!” 2 |
NIV © biblegateway Pro 22:13 |
The sluggard says, "There is a lion outside!" or, "I will be murdered in the streets!" |
NASB © biblegateway Pro 22:13 |
The sluggard says, "There is a lion outside; I will be killed in the streets!" |
NLT © biblegateway Pro 22:13 |
The lazy person is full of excuses, saying, "If I go outside, I might meet a lion in the street and be killed!" |
MSG © biblegateway Pro 22:13 |
The loafer says, "There's a lion on the loose! If I go out I'll be eaten alive!" |
BBE © SABDAweb Pro 22:13 |
The hater of work says, There is a lion outside: I will be put to death in the streets. |
NRSV © bibleoremus Pro 22:13 |
The lazy person says, "There is a lion outside! I shall be killed in the streets!" |
NKJV © biblegateway Pro 22:13 |
The lazy man says, " There is a lion outside! I shall be slain in the streets!" |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Pro 22:13 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | The sluggard says, “There is a lion 1 outside! I will be killed in the middle of the streets!” 2 |
NET Notes |
1 sn The proverb humorously describes the sluggard as making ridiculous excuses for not working – he might be eaten by a lion (e.g., 26:13). It is possible that “lion” is figurative, intended to represent someone who is like a lion, but this detracts from the humor of the exaggeration. 2 tc The LXX changes the phrase to read “murderers in the street” to form a better parallelism, possibly because the verb רָצַח (ratsakh) is used only of humans, not wild animals. The NIV attempts to solve the problem by making the second line a separate claim by the sluggard: “or, ‘I will be murdered in the streets!’” |