Psalms 52:7
ContextNETBible | “Look, here is the man who would not make 1 God his protector! He trusted in his great wealth and was confident about his plans to destroy others.” 2 |
NIV © biblegateway Psa 52:7 |
"Here now is the man who did not make God his stronghold but trusted in his great wealth and grew strong by destroying others!" |
NASB © biblegateway Psa 52:7 |
"Behold, the man who would not make God his refuge, But trusted in the abundance of his riches And was strong in his evil desire." |
NLT © biblegateway Psa 52:7 |
"Look what happens to mighty warriors who do not trust in God. They trust their wealth instead and grow more and more bold in their wickedness." |
MSG © biblegateway Psa 52:7 |
"Big Man bet on the wrong horse, trusted in big money, made his living from catastrophe." |
BBE © SABDAweb Psa 52:7 |
See, this is the man who did not make God his strength, but had faith in his goods and his property, and made himself strong in his wealth. |
NRSV © bibleoremus Psa 52:7 |
"See the one who would not take refuge in God, but trusted in abundant riches, and sought refuge in wealth!" |
NKJV © biblegateway Psa 52:7 |
"Here is the man who did not make God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness." |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Psa 52:7 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | “Look, here is the man who would not make 1 God his protector! He trusted in his great wealth and was confident about his plans to destroy others.” 2 |
NET Notes |
1 tn The imperfect verbal form here draws attention to the ongoing nature of the action. The evildoer customarily rejected God and trusted in his own abilities. Another option is to take the imperfect as generalizing, “[here is the man who] does not make.” 2 tn Heb “he was strong in his destruction.” “Destruction” must refer back to the destructive plans mentioned in v. 2. The verb (derived from the root עָזַז, ’azaz, “be strong”) as it stands is either an imperfect (if so, probably used in a customary sense) or a preterite (without vav [ו] consecutive). However the form should probably be emended to וַיָּעָז (vayya’az), a Qal preterite (with vav [ו] consecutive) from עָזַז. Note the preterite form without vav (ו) consecutive in the preceding line (וַיִּבְטַח, vayyivtakh, “and he trusted”). The prefixed vav (ו) was likely omitted by haplography (note the suffixed vav [ו] on the preceding עָשְׁרוֹ, ’oshro, “his wealth”). |