Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Psalms 55:2

Context
NETBible

Pay attention to me and answer me! I am so upset 1  and distressed, 2  I am beside myself, 3 

NIV ©

biblegateway Psa 55:2

hear me and answer me. My thoughts trouble me and I am distraught

NASB ©

biblegateway Psa 55:2

Give heed to me and answer me; I am restless in my complaint and am surely distracted,

NLT ©

biblegateway Psa 55:2

Please listen and answer me, for I am overwhelmed by my troubles.

MSG ©

biblegateway Psa 55:2

Come close and whisper your answer. I really need you. I shudder

BBE ©

SABDAweb Psa 55:2

Give thought to me, and let my prayer be answered: I have been made low in sorrow;

NRSV ©

bibleoremus Psa 55:2

Attend to me, and answer me; I am troubled in my complaint. I am distraught

NKJV ©

biblegateway Psa 55:2

Attend to me, and hear me; I am restless in my complaint, and moan noisily,

[+] More English

KJV
Attend
<07181> (8685)
unto me, and hear
<06030> (8798)
me: I mourn
<07300> (8686)
in my complaint
<07879>_,
and make a noise
<01949> (8686)_;
NASB ©

biblegateway Psa 55:2

Give
<07181>
heed
<07181>
to me and answer
<06030>
me; I am restless
<07300>
in my complaint
<07879>
and am surely
<01949>
distracted
<01949>
,
LXXM
(54:3) proscev
<4337
V-AAD-2S
moi
<1473
P-DS
kai
<2532
CONJ
eisakouson
<1522
V-AAD-2S
mou
<1473
P-GS
eluphyhn
<3076
V-API-1S
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
adolescia {N-DSF} mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
etaracyhn
<5015
V-API-1S
NET [draft] ITL
Pay attention
<07181>
to me and answer
<06030>
me! I am so upset
<07300>
and distressed
<07879>
, I am beside myself
<01949>
,
HEBREW
hmyhaw
<01949>
yxyvb
<07879>
dyra
<07300>
ynnew
<06030>
yl
<0>
hbysqh
<07181>
(55:2)
<55:3>

NETBible

Pay attention to me and answer me! I am so upset 1  and distressed, 2  I am beside myself, 3 

NET Notes

tn Or “restless” (see Gen 27:40). The Hiphil is intransitive-exhibitive, indicating the outward display of an inner attitude.

tn Heb “in my complaint.”

tn The verb is a Hiphil cohortative from הוּם (hum), which means “to confuse someone” in the Qal and “to go wild” in the Niphal. An Arabic cognate means “to be out of one’s senses, to wander about.” With the vav (ו) conjunctive prefixed to it, the cohortative probably indicates the result or effect of the preceding main verb. Some prefer to emend the form to וְאֵהוֹמָה (vÿehomah), a Niphal of הוּם (hum), or to וְאֶהַמֶה (vÿehameh), a Qal imperfect from הָמָה (hamah, “to moan”). Many also prefer to take this verb with what follows (see v. 3).




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA