Psalms 56:7
ContextNETBible | Because they are bent on violence, do not let them escape! 1 In your anger 2 bring down the nations, 3 O God! |
NIV © biblegateway Psa 56:7 |
On no account let them escape; in your anger, O God, bring down the nations. |
NASB © biblegateway Psa 56:7 |
Because of wickedness, cast them forth, In anger put down the peoples, O God! |
NLT © biblegateway Psa 56:7 |
Don’t let them get away with their wickedness; in your anger, O God, throw them to the ground. |
MSG © biblegateway Psa 56:7 |
Pay them back in evil! Get angry, God! Down with these people! |
BBE © SABDAweb Psa 56:7 |
By evil-doing they will not get free from punishment. In wrath, O God, let the peoples be made low. |
NRSV © bibleoremus Psa 56:7 |
so repay them for their crime; in wrath cast down the peoples, O God! |
NKJV © biblegateway Psa 56:7 |
Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O God! |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Psa 56:7 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | Because they are bent on violence, do not let them escape! 1 In your anger 2 bring down the nations, 3 O God! |
NET Notes |
1 tc Heb “because of wickedness, deliverance to them.” As it stands, the MT makes no sense. The negative particle אַיִן (’ayin, “there is not,” which is due to dittography of the immediately preceding אָוֶן, ’aven, “wickedness”), should probably be added before “deliverance” (see BHS, note a). The presence of an imperative in the next line (note “bring down”) suggests that this line should be translated as a prayer as well, “may there not be deliverance to them.” 2 tn Heb “in anger.” The pronoun “your” is supplied in the translation for clarification. 3 tn Or perhaps “people” in a general sense. |