Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Revelation 21:25

Context
NETBible

Its gates will never be closed during the day 1  (and 2  there will be no night there). 3 

NIV ©

biblegateway Rev 21:25

On no day will its gates ever be shut, for there will be no night there.

NASB ©

biblegateway Rev 21:25

In the daytime (for there will be no night there) its gates will never be closed;

NLT ©

biblegateway Rev 21:25

Its gates never close at the end of day because there is no night.

MSG ©

biblegateway Rev 21:25

Its gates will never be shut by day, and there won't be any night.

BBE ©

SABDAweb Rev 21:25

And the doors of it will never be shut by day (for there is no night there):

NRSV ©

bibleoremus Rev 21:25

Its gates will never be shut by day—and there will be no night there.

NKJV ©

biblegateway Rev 21:25

Its gates shall not be shut at all by day (there shall be no night there).

[+] More English

KJV
And
<2532>
the gates
<4440>
of it
<846>
shall
<2808> (0)
not
<3364> (0)
be shut
<2808> (5686)
at all
<3364>
by day
<2250>_:
for
<1063>
there shall be
<2071> (5704)
no
<3756>
night
<3571>
there
<1563>_.
NASB ©

biblegateway Rev 21:25

In the daytime
<2250>
(for there will be no
<3756>
night
<3571>
there
<1563>
) its gates
<4440>
will never
<3756>
be closed
<2808>
;
NET [draft] ITL
Its
<846>
gates
<4440>
will
<2808>
never
<3756>

<3361>
be closed
<2808>
during the day
<2250>
(and there will be
<1510>
no
<3756>
night
<3571>
there
<1563>
).
GREEK
kai
<2532>
CONJ
oi
<3588>
T-NPM
pulwnev
<4440>
N-NPM
authv
<846>
P-GSF
ou
<3756>
PRT-N
mh
<3361>
PRT-N
kleisywsin
<2808> (5686)
V-APS-3P
hmerav
<2250>
N-GSF
nux
<3571>
N-NSF
gar
<1063>
CONJ
ouk
<3756>
PRT-N
estai
<1510> (5704)
V-FXI-3S
ekei
<1563>
ADV

NETBible

Its gates will never be closed during the day 1  (and 2  there will be no night there). 3 

NET Notes

tn On the translation “during the day” see BDAG 436 s.v. ἡμέρα 1.a, “But also, as in Thu. et al., of time within which someth. occurs, ἡμέρας during the day Rv 21:25.”

tn The Greek connective γάρ (gar) most often expresses some sort of causal connection. However, in this context there is no causal force to the second phrase; γάρ simply expresses continuation or connection. Because of this it has been translated as “and.” See BDAG 189-90 s.v. 2.

tn The clause has virtually the force of a parenthetical comment.




created in 0.09 seconds
powered by
bible.org - YLSA