Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Revelation 6:2

Context
NETBible

So 1  I looked, 2  and here came 3  a white horse! The 4  one who rode it 5  had a bow, and he was given a crown, 6  and as a conqueror 7  he rode out to conquer.

NIV ©

biblegateway Rev 6:2

I looked, and there before me was a white horse! Its rider held a bow, and he was given a crown, and he rode out as a conqueror bent on conquest.

NASB ©

biblegateway Rev 6:2

I looked, and behold, a white horse, and he who sat on it had a bow; and a crown was given to him, and he went out conquering and to conquer.

NLT ©

biblegateway Rev 6:2

I looked up and saw a white horse. Its rider carried a bow, and a crown was placed on his head. He rode out to win many battles and gain the victory.

MSG ©

biblegateway Rev 6:2

I looked--I saw a white horse. Its rider carried a bow and was given a victory garland. He rode off victorious, conquering right and left.

BBE ©

SABDAweb Rev 6:2

And I saw a white horse, and he who was seated on it had a bow; and there was given to him a crown: and he went out with power to overcome.

NRSV ©

bibleoremus Rev 6:2

I looked, and there was a white horse! Its rider had a bow; a crown was given to him, and he came out conquering and to conquer.

NKJV ©

biblegateway Rev 6:2

And I looked, and behold, a white horse. He who sat on it had a bow; and a crown was given to him, and he went out conquering and to conquer.

[+] More English

KJV
And
<2532>
I saw
<1492> (5627)_,
and
<2532>
behold
<2400> (5628)
a white
<3022>
horse
<2462>_:
and
<2532>
he that sat
<2521> (5740)
on
<1909>
him
<846>
had
<2192> (5723)
a bow
<5115>_;
and
<2532>
a crown
<4735>
was given
<1325> (5681)
unto him
<846>_:
and
<2532>
he went forth
<1831> (5627)
conquering
<3528> (5723)_,
and
<2532>
to
<2443>
conquer
<3528> (5661)_.
NASB ©

biblegateway Rev 6:2

I looked
<3708>
, and behold
<2400>
, a white
<3022>
horse
<2462>
, and he who sat
<2521>
on it had
<2192>
a bow
<5115>
; and a crown
<4735>
was given
<1325>
to him, and he went
<1831>
out conquering
<3528>
and to conquer
<3528>
.
NET [draft] ITL
So
<2532>
I looked
<3708>
, and
<2532>
here came
<2400>
a white
<3022>
horse
<2462>
! The one who rode
<2521>

<1909>
it
<846>
had
<2192>
a bow
<5115>
, and
<2532>
he was given
<1325>
a crown
<4735>
, and
<2532>
as
<2443>
a conqueror
<3528>
he rode out
<1831>
to conquer
<3528>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
eidon
<3708> (5627)
V-2AAI-1S
kai
<2532>
CONJ
idou
<2400> (5628)
V-2AAM-2S
ippov
<2462>
N-NSM
leukov
<3022>
A-NSM
kai
<2532>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
kayhmenov
<2521> (5740)
V-PNP-NSM
ep
<1909>
PREP
auton
<846>
P-ASM
ecwn
<2192> (5723)
V-PAP-NSM
toxon
<5115>
N-ASN
kai
<2532>
CONJ
edoyh
<1325> (5681)
V-API-3S
autw
<846>
P-DSM
stefanov
<4735>
N-NSM
kai
<2532>
CONJ
exhlyen
<1831> (5627)
V-2AAI-3S
nikwn
<3528> (5723)
V-PAP-NSM
kai
<2532>
CONJ
ina
<2443>
CONJ
nikhsh
<3528> (5661)
V-AAS-3S

NETBible

So 1  I looked, 2  and here came 3  a white horse! The 4  one who rode it 5  had a bow, and he was given a crown, 6  and as a conqueror 7  he rode out to conquer.

NET Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of hearing the voice summon the first rider.

tc The reading “and I looked” (καὶ εἶδον, kai eidon) or some slight variation (e.g., ἶδον, idon) has excellent ms support ({א A C P 1611}) and its omission seems to come through the mss that have already placed “and look” (καὶ ἴδε or καὶ βλέπε [kai ide or kai blepe]) after the verb “come” (ἔρχου, ercou) as mentioned in the text-critical note on 6:1. Thus, for these copyists it was redundant to add “and I looked” again.

tn The phrase “and here came” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou).

tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “the one sitting on it.”

sn The one who rode it. The identity of the first rider on the white horse has been discussed at great length by interpreters. Several answers are given: (1) A number understand the rider on the white horse to be Christ himself, identifying this horse and rider with the one mentioned in 19:11, where the identification is clear (cf. 19:13, 16). It must be noted, though, that there is little in common between the two riders beyond the white horse. The word for “crown” is different, the armament is different, and the context here is different (conquest vs. retribution), with three other horsemen bringing catastrophe following. (2) Others see the rider on the white horse representing a spirit of military conquest that dominates human history and leads to the catastrophes that follow. (3) Another possibility is that the white horse rider represents the Antichrist, who appears later in Rev 11:7; 13:17, and whose similarity to Christ explains the similarity with the rider in 19:11. This interpretation has been discussed at length by M. Rissi, “The Rider on the White Horse: A Study of Revelation 6:1-8,” Int 18 (1964): 407-18. This interpretation is the most probable one.

sn See the note on the word crown in Rev 3:11.

tn The participle νικῶν (nikwn) has been translated as substantival, the subject of the verb ἐξῆλθεν (exhlqen). Otherwise, as an adverbial participle of manner, it is somewhat redundant: “he rode out conquering and to conquer.”




TIP #26: Strengthen your daily devotional life with NET Bible Daily Reading Plan. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA