Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ruth 1:15

Context
NETBible

So Naomi 1  said, “Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god. 2  Follow your sister-in-law back home!”

NIV ©

biblegateway Rut 1:15

"Look," said Naomi, "your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her."

NASB ©

biblegateway Rut 1:15

Then she said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people and her gods; return after your sister-in-law."

NLT ©

biblegateway Rut 1:15

"See," Naomi said to her, "your sister–in–law has gone back to her people and to her gods. You should do the same."

MSG ©

biblegateway Rut 1:15

Naomi said, "Look, your sister-in-law is going back home to live with her own people and gods; go with her."

BBE ©

SABDAweb Rut 1:15

And Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods: go back after your sister-in-law.

NRSV ©

bibleoremus Rut 1:15

So she said, "See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law."

NKJV ©

biblegateway Rut 1:15

And she said, "Look, your sister–in–law has gone back to her people and to her gods; return after your sister–in–law."

[+] More English

KJV
And she said
<0559> (8799)_,
Behold, thy sister in law
<02994>
is gone back
<07725> (8804)
unto her people
<05971>_,
and unto her gods
<0430>_:
return
<07725> (8798)
thou after
<0310>
thy sister in law
<02994>_.
NASB ©

biblegateway Rut 1:15

Then she said
<0559>
, "Behold
<02009>
, your sister-in-law
<02994>
has gone
<07725>
back
<07725>
to her people
<05971>
and her gods
<0430>
; return
<07725>
after
<0310>
your sister-in-law
<02994>
."
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} nwemin {N-PRI} prov
<4314
PREP
rouy {N-PRI} idou
<2400
INJ
anestreqen
<390
V-AAI-3S
h
<3588
T-NSF
sunnumfov {N-NSF} sou
<4771
P-GSF
prov
<4314
PREP
laon
<2992
N-ASM
authv
<846
D-GSF
kai
<2532
CONJ
prov
<4314
PREP
touv
<3588
T-APM
yeouv
<2316
N-APM
authv
<846
D-GSF
epistrafhti
<1994
V-APD-2S
dh
<1161
PRT
kai
<2532
CONJ
su
<4771
P-NSF
opisw
<3694
PREP
thv
<3588
T-GSF
sunnumfou {N-GSF} sou
<4771
P-GSF
NET [draft] ITL
So Naomi said
<0559>
, “Look
<02009>
, your sister-in-law
<02994>
is returning
<07725>
to
<0413>
her people
<05971>
and to
<0413>
her god
<0430>
. Follow
<0310>
your sister-in-law
<02994>
back home
<07725>
!”
HEBREW
Ktmby
<02994>
yrxa
<0310>
ybws
<07725>
hyhla
<0430>
law
<0413>
hme
<05971>
la
<0413>
Ktmby
<02994>
hbs
<07725>
hnh
<02009>
rmatw (1:15)
<0559>

NETBible

So Naomi 1  said, “Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god. 2  Follow your sister-in-law back home!”

NET Notes

tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.

tn Or “gods” (so KJV, NASB, NIV, NRSV, CEV, NLT), if the plural form is taken as a numerical plural. However, it is likely that Naomi, speaking from Orpah’s Moabite perspective, uses the plural of majesty of the Moabite god Chemosh. For examples of the plural of majesty being used of a pagan god, see BDB 43 s.v. אֱלֹהִים 1.d. Note especially 1 Kgs 11:33, where the plural form is used of Chemosh.




TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA