NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

1 John 3:6

Context
3:6 Everyone who resides 1  in him does not sin; 2  everyone who sins has neither seen him nor known him.

1 John 4:20

Context

4:20 If anyone says 3  “I love God” and yet 4  hates his fellow Christian, 5  he is a liar, because the one who does not love his fellow Christian 6  whom he has seen cannot love God whom he has not seen. 7 

1 John 1:1-3

Context
The Prologue to the Letter

1:1 This is what we proclaim to you: 8  what was from the beginning, 9  what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and our hands have touched (concerning the word of life – 1:2 and the life was revealed, and we have seen and testify and announce 10  to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us). 11  1:3 What we have seen and heard we announce 12  to you too, so that 13  you may have fellowship 14  with us (and indeed our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ).

Drag to resizeDrag to resize

[3:6]  1 tn Here the verb μένω (menw) refers to the permanence of relationship between Jesus and the believer, as in 2:27 and 2:28. It is clear that Jesus is the referent of the phrase ἐν αὐτῷ (en autw) because he is the subject of the discussion in v. 5.

[3:6]  2 tn The interpretive problem raised by the use of the present tense ἁμαρτάνει (Jamartanei) in this verse (and ποιεῖ [poiei] in 3:9 as well) is that (a) it appears to teach a sinless state of perfection for the true Christian, and (b) it appears to contradict the author’s own statements in 2:1-2 where he acknowledged that Christians do indeed sin. (1) One widely used method of reconciling the acknowledgment in 2:1-2 that Christians do sin with the statements in 3:6 and 3:9 that they do not is expressed by M. Zerwick (Biblical Greek §251). He understands the aorist to mean “commit sin in the concrete, commit some sin or other” while the present means “be a sinner, as a characteristic «state».” N. Turner (Grammatical Insights, 151) argues essentially the same as Zerwick, stating that the present tense ἁμαρτάνει is stative (be a sinner) while the aorist is ingressive (begin to be a sinner, as the initial step of committing this or that sin). Similar interpretations can be found in a number of grammatical works and commentaries. (2) Others, however, have questioned the view that the distinction in tenses alone can convey a “habitual” meaning without further contextual clarification, including C. H. Dodd (The Johannine Epistles [MNTC], 79) and Z. C. Hodges (“1 John,” BKCNT, 894). B. Fanning (Verbal Aspect [OTM], 215-17) has concluded that the habitual meaning for the present tense cannot be ruled out, because there are clear instances of habitual presents in the NT where other clarifying words are not present and the habitual sense is derived from the context alone. This means that from a grammatical standpoint alone, the habitual present cannot be ruled out in 1 John 3:6 and 9. It is still true, however, that it would have been much clearer if the author had reinforced the habitual sense with clarifying words or phrases in 1 John 3:6 and 9 if that is what he had intended. Dodd’s point, that reliance on the distinction in tenses alone is quite a subtle way of communicating such a vital point in the author’s argument, is still valid. It may also be added that the author of 1 John has demonstrated a propensity for alternating between present and aorist tenses for purely stylistic reasons (see 2:12).

[4:20]  3 tn Grk “if anyone should say…”

[4:20]  4 tn “Yet” is supplied to bring out the contrast.

[4:20]  5 tn See note on the phrase “fellow Christian” in 2:9.

[4:20]  6 tn See note on the phrase “fellow Christian” in 2:9.

[4:20]  7 sn In 4:20 the author again describes the opponents, who claim to love God. Their failure to show love for their fellow Christians proves their claim to know God to be false: The one who does not love his fellow Christian whom he has seen cannot love God whom he has not seen.

[1:1]  5 tn The phrase “This is what we proclaim to you” is not in the Greek text, but has been supplied to clarify the English. The main verb which governs all of these relative clauses is ἀπαγγέλλομεν (apangellomen) in v. 3. This is important for the proper understanding of the relative clauses in v. 1, because the main verb ἀπαγγέλλομεν in v. 3 makes it clear that all of the relative clauses in vv. 1 and 3 are the objects of the author’s proclamation to the readers rather than the subjects. To indicate this the phrase “This is what we proclaim to you” has been supplied at the beginning of v. 1.

[1:1]  6 tn Grk “That which was from the beginning, that which we have heard…”

[1:2]  7 tn Or “proclaim.”

[1:2]  8 tn In the Greek text the prologue to 1 John (vv. 1-4) makes up a single sentence. This is awkward in Greek, and a literal translation produces almost impossible English. For this reason the present translation places a period at the end of v. 2 and another at the end of v. 3. The material in parentheses in v. 1 begins the first of three parenthetical interruptions in the grammatical sequence of the prologue (the second is the entirety of v. 2 and the third is the latter part of v. 3). This is because of the awkwardness of connecting the prepositional phrase with what precedes, an awkwardness not immediately obvious in most English translations: “what we beheld and our hands handled concerning the word of life…” As J. Bonsirven (Épîtres de Saint Jean [CNT], 67) noted, while one may hear about the word of life, it is more difficult to see about the word of life, and impossible to feel with one’s hands about the word of life. Rather than being the object of any of the verbs in v. 1, the prepositional phrase at the end of v. 1 (“concerning the word of life…”) is more likely a parenthetical clarification intended to specify the subject of the eyewitness testimony which the verbs in v. 1 describe. A parallel for such parenthetical explanation may be found in John 1:12 (τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, toi" pisteuousin ei" to onoma autou).

[1:3]  9 tn Or “proclaim.”

[1:3]  10 tn The ἵνα (Jina) here indicates purpose.

[1:3]  11 tn Or “communion”; or “association” (a reality shared in common, so in this case, “genuine association”). This term also occurs in vv. 6, 7.



created in 0.04 seconds
powered by
bible.org - YLSA