1 Samuel 1:7
Context1:7 Peninnah 1 would behave this way year after year. Whenever Hannah 2 went up to the Lord’s house, Peninnah 3 would upset her so that she would weep and refuse to eat.
1 Samuel 2:32
Context2:32 You will see trouble in my dwelling place! 4 Israel will experience blessings, 5 but there will not be an old man in your 6 house for all time. 7
1 Samuel 15:2
Context15:2 Here is what the Lord of hosts says: ‘I carefully observed how the Amalekites opposed 8 Israel along the way when Israel 9 came up from Egypt.
1 Samuel 15:16
Context15:16 Then Samuel said to Saul, “Wait a minute! 10 Let me tell you what the Lord said to me last night.” Saul 11 said to him, “Tell me.”
1 Samuel 15:19
Context15:19 Why haven’t you obeyed 12 the Lord? Instead you have greedily rushed upon the plunder! You have done what is wrong in the Lord’s estimation.” 13
1 Samuel 21:4
Context21:4 The priest replied to David, “I don’t have any ordinary bread at my disposal. Only holy bread is available, and then only if your soldiers 14 have abstained from sexual relations with women.” 15
1 Samuel 30:2
Context30:2 They took captive the women who were in it, from the youngest to the oldest, but they did not kill anyone. They simply carried them off and went on their way.


[1:7] 1 tn The MT has a masculine form of the verb here יַעֲשֶׂה (ya’aseh, “he used to do”); the subject in that case would presumably be Elkanah. But this leads to an abrupt change of subject in the following part of the verse, where the subject is the rival wife who caused Hannah anxiety. In light of v. 6 one expects the statement of v. 7 to refer to the ongoing actions of the rival wife: “she used to behave in this way year after year.” Some scholars have proposed retaining the masculine form but changing the vocalization of the verb so as to read a Niphal rather than a Qal (i.e., יֵעֲשֶׂה, ye’aseh, “so it used to be done”). But the problem here is lack of precedent for such a use of the Niphal of this verb. It seems best in light of the context to understand the reference to be to Hannah’s rival Peninnah and to read here, with the Syriac Peshitta, a feminine form of the verb (“she used to do”). In the translation the referent (Peninnah) has been specified for clarity.
[1:7] 2 tn Heb “she”; the referent (Hannah) has been specified in the translation for clarity.
[1:7] 3 tn Heb “she”; the referent (Peninnah) has been specified in the translation for clarity.
[2:32] 4 tn Heb “you will see [the] trouble of [the] dwelling place.” Since God’s dwelling place/sanctuary is in view, the pronoun is supplied in the translation (see v. 29).
[2:32] 5 tn Heb “in all which he does good with Israel.”
[2:32] 6 tc The LXX and a Qumran manuscript have the first person pronoun “my” here.
[2:32] 7 tn Heb “all the days.”
[15:2] 7 tn Heb “what Amalek did to Israel, how he placed against him.”
[15:2] 8 tn Heb “he”; the referent (Israel) has been specified in the translation for clarity.
[15:16] 10 tn Or perhaps “be quiet.”
[15:16] 11 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew
[15:19] 13 tn Heb “listened to the voice of the
[15:19] 14 tn Heb “you have done what is evil in the eyes of the
[21:4] 17 tn Heb “have kept themselves from women” (so NASB, NIV, NRSV); TEV “haven’t had sexual relations recently”; NLT “have not slept with any women recently.”