2 Thessalonians 3:6
Context3:6 But we command you, brothers and sisters, 1 in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from any brother who lives an undisciplined 2 life 3 and not according to the tradition they 4 received from us.
Matthew 18:17
Context18:17 If 5 he refuses to listen to them, tell it to the church. If 6 he refuses to listen to the church, treat him like 7 a Gentile 8 or a tax collector. 9
Romans 16:17
Context16:17 Now I urge you, brothers and sisters, 10 to watch out for those who create dissensions and obstacles contrary to the teaching that you learned. Avoid them!
Romans 16:1
Context16:1 Now I commend to you our sister Phoebe, who is a servant 11 of the church in Cenchrea,
Colossians 1:9
Context1:9 For this reason we also, from the day we heard about you, 12 have not ceased praying for you and asking God 13 to fill 14 you with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
Colossians 1:11
Context1:11 being strengthened with all power according to his glorious might for the display of 15 all patience and steadfastness, joyfully
Titus 3:10
Context3:10 Reject a divisive person after one or two warnings.
[3:6] 1 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:3.
[3:6] 2 tn Or “unruly, out of line.” The particular violation Paul has in mind is idleness (as described in vv. 8-11), so this could be translated to reflect that.
[3:6] 3 tn Grk “walking in an undisciplined way” (“walking” is a common NT idiom for one’s way of life or conduct).
[3:6] 4 tc The reading “you received” (παρελάβετε, parelabete) is found predominately in Western witnesses (F G 1505 2464 pc), although the support of B and the Sahidic version strengthens the reading considerably. The reading “they received” is found in two different forms: παρελάβοσαν (parelabosan; in א* A [D*] 0278 33 pc) and παρέλαβον (parelabon; in א2 D2 Ψ 1739 1881 Ï). (παρέλαβον is evidently a correction of παρελάβοσαν to the more common spelling for the third person aorist form). The external evidence is divided fairly evenly, with παρελάβετε and παρελάβοσαν each having adequate support. Internal evidence leans toward “they received”: Given the second person reading, there is little reason why scribes would intentionally change it to a third person plural, and especially an archaic form at that. There is ample reason, however, for scribes to change the third person form to the second person form given that in the prior context παράδοσις (paradosis, “tradition”) is used with a relative clause (as here) with a second person verb (see 2:15). The third person form should be regarded as original.
[18:17] 5 tn Here δέ (de) has not been translated.
[18:17] 6 tn Here δέ (de) has not been translated.
[18:17] 7 tn Grk “let him be to you as.”
[18:17] 9 sn To treat him like a Gentile or a tax collector means not to associate with such a person. See the note on tax collectors in 5:46.
[16:17] 10 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:13.
[16:1] 11 tn Or “deaconess.” It is debated whether διάκονος (diakonos) here refers to a specific office within the church. One contextual argument used to support this view is that Phoebe is associated with a particular church, Cenchrea, and as such would therefore be a deacon of that church. In the NT some who are called διάκονος are related to a particular church, yet the scholarly consensus is that such individuals are not deacons, but “servants” or “ministers” (other viable translations for διάκονος). For example, Epaphras is associated with the church in Colossians and is called a διάκονος in Col 1:7, but no contemporary translation regards him as a deacon. In 1 Tim 4:6 Paul calls Timothy a διάκονος; Timothy was associated with the church in Ephesus, but he obviously was not a deacon. In addition, the lexical evidence leans away from this view: Within the NT, the διακον- word group rarely functions with a technical nuance. In any case, the evidence is not compelling either way. The view accepted in the translation above is that Phoebe was a servant of the church, not a deaconess, although this conclusion should be regarded as tentative.
[1:9] 12 tn Or “heard about it”; Grk “heard.” There is no direct object stated in the Greek (direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context). A direct object is expected by an English reader, however, so most translations supply one. Here, however, it is not entirely clear what the author “heard”: a number of translations supply “it” (so KJV, NASB, NRSV; NAB “this”), but this could refer back either to (1) “your love in the Spirit” at the end of v. 8, or (2) “your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints” (v. 4). In light of this uncertainty, other translations supply “about you” (TEV, NIV, CEV, NLT). This is preferred by the present translation since, while it does not resolve the ambiguity entirely, it does make it less easy for the English reader to limit the reference only to “your love in the Spirit” at the end of v. 8.
[1:9] 13 tn The term “God” does not appear in the Greek text, but the following reference to “the knowledge of his will” makes it clear that “God” is in view as the object of the “praying and asking,” and should therefore be included in the English translation for clarity.
[1:9] 14 tn The ἵνα (Jina) clause has been translated as substantival, indicating the content of the prayer and asking. The idea of purpose may also be present in this clause.
[1:11] 15 tn The expression “for the display of” is an attempt to convey in English the force of the Greek preposition εἰς (eis) in this context.