Deuteronomy 7:24
Context7:24 He will hand over their kings to you and you will erase their very names from memory. 1 Nobody will be able to resist you until you destroy them.
Deuteronomy 25:19
Context25:19 So when the Lord your God gives you relief from all the enemies who surround you in the land he 2 is giving you as an inheritance, 3 you must wipe out the memory of the Amalekites from under heaven 4 – do not forget! 5
Deuteronomy 29:20
Context29:20 The Lord will be unwilling to forgive him, and his intense anger 6 will rage 7 against that man; all the curses 8 written in this scroll will fall upon him 9 and the Lord will obliterate his name from memory. 10
Deuteronomy 29:2
Context29:2 Moses proclaimed to all Israel as follows: “You have seen all that the Lord did 11 in the land of Egypt to Pharaoh, all his servants, and his land.
Deuteronomy 14:27
Context14:27 As for the Levites in your villages, you must not ignore them, for they have no allotment or inheritance along with you.
Jeremiah 10:11
Context10:11 You people of Israel should tell those nations this:
‘These gods did not make heaven and earth.
They will disappear 12 from the earth and from under the heavens.’ 13
[7:24] 1 tn Heb “you will destroy their name from under heaven” (cf. KJV); NRSV “blot out their name from under heaven.”
[25:19] 2 tn Heb “ the
[25:19] 3 tn The Hebrew text includes “to possess it.”
[25:19] 4 tn Or “from beneath the sky.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heaven(s)” or “sky” depending on the context.
[25:19] 5 sn This command is fulfilled in 1 Sam 15:1-33.
[29:20] 6 tn Heb “the wrath of the
[29:20] 7 tn Heb “smoke,” or “smolder.”
[29:20] 8 tn Heb “the entire oath.”
[29:20] 9 tn Or “will lie in wait against him.”
[29:20] 10 tn Heb “blot out his name from under the sky.”
[29:2] 11 tn The Hebrew text includes “to your eyes,” but this is redundant in English style (cf. the preceding “you have seen”) and is omitted in the translation.
[10:11] 12 tn Aram “The gods who did not make…earth will disappear…” The sentence is broken up in the translation to avoid a long, complex English sentence in conformity with contemporary English style.
[10:11] 13 tn This verse is in Aramaic. It is the only Aramaic sentence in Jeremiah. Scholars debate the appropriateness of this verse to this context. Many see it as a gloss added by a postexilic scribe which was later incorporated into the text. Both R. E. Clendenen (“Discourse Strategies in Jeremiah 10,” JBL 106 [1987]: 401-8) and W. L. Holladay (Jeremiah [Hermeneia], 1:324-25, 334-35) have given detailed arguments that the passage is not only original but the climax and center of the contrast between the