Ezekiel 7:8
Context7:8 Soon now I will pour out my rage 1 on you; I will fully vent my anger against you. I will judge you according to your behavior. I will hold you accountable for all your abominable practices.
Ezekiel 36:18
Context36:18 So I poured my anger on them 2 because of the blood they shed on the land and because of the idols with which they defiled it. 3
Revelation 16:3-6
Context16:3 Next, 4 the second angel 5 poured out his bowl on the sea and it turned into blood, like that of a corpse, and every living creature that was in the sea died.
16:4 Then 6 the third angel 7 poured out his bowl on the rivers and the springs of water, and they turned into blood. 16:5 Now 8 I heard the angel of the waters saying:
“You are just 9 – the one who is and who was,
the Holy One – because you have passed these judgments, 10
16:6 because they poured out the blood of your saints and prophets,
so 11 you have given them blood to drink. They got what they deserved!” 12
[7:8] 1 tn The expression “to pour out rage” also occurs in Ezek 9:8; 14:19; 20:8, 13, 21; 22:31; 30:15; 36:18.
[36:18] 2 sn See Ezek 7:8; 9:8; 14:19; 20:8, 13, 21; 22:22; 30:15.
[36:18] 3 sn For the concept of defiling the land in legal literature, see Lev 18:28; Deut 21:23.
[16:3] 4 tn Here καί (kai) has been translated as “next” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[16:3] 5 tn Grk “the second”; the referent (the second angel) has been specified in the translation for clarity.
[16:4] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[16:4] 7 tn Grk “the third”; the referent (the third angel) has been specified in the translation for clarity.
[16:5] 8 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the somewhat parenthetical nature of the remarks that follow.
[16:5] 9 tn Or “righteous,” although the context favors justice as the theme.
[16:5] 10 tn Or “because you have judged these things.” The pronoun ταῦτα (tauta) is neuter gender.
[16:6] 11 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate that this judgment is the result of what these wicked people did to the saints and prophets.
[16:6] 12 tn Grk “They are worthy”; i.e., of this kind of punishment. By extension, “they got what they deserve.”