Galatians 1:14
Context1:14 I 1 was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries in my nation, 2 and was 3 extremely zealous for the traditions of my ancestors. 4
Galatians 3:13
Context3:13 Christ redeemed us from the curse of the law by becoming 5 a curse for us (because it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree”) 6
Galatians 1:4
Context1:4 who gave himself for our sins to rescue us from this present evil age according to the will of our God and Father,
Galatians 2:20
Context2:20 I have been crucified with Christ, 7 and it is no longer I who live, but Christ lives in me. So 8 the life I now live in the body, 9 I live because of the faithfulness of the Son of God, 10 who loved me and gave himself for me.


[1:14] 1 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[1:14] 2 tn Or “among my race.”
[1:14] 3 tn Grk “was advancing beyond…nation, being.” The participle ὑπάρχων (Juparcwn) was translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[1:14] 4 sn The traditions of my ancestors refers to both Pharisaic and popular teachings of this time which eventually were codified in Jewish literature such as the Mishnah, Midrashim, and Targums.
[3:13] 5 tn Grk “having become”; the participle γενόμενος (genomenos) has been taken instrumentally.
[3:13] 6 sn A quotation from Deut 21:23. By figurative extension the Greek word translated tree (ζύλον, zulon) can also be used to refer to a cross (L&N 6.28), the Roman instrument of execution.
[2:20] 9 tn Both the NA27/UBS4 Greek text and the NRSV place the phrase “I have been crucified with Christ” at the end of v. 19, but most English translations place these words at the beginning of v. 20.
[2:20] 10 tn Here δέ (de) has been translated as “So” to bring out the connection of the following clauses with the preceding ones. What Paul says here amounts to a result or inference drawn from his co-crucifixion with Christ and the fact that Christ now lives in him. In Greek this is a continuation of the preceding sentence, but the construction is too long and complex for contemporary English style, so a new sentence was started here in the translation.
[2:20] 12 tc A number of important witnesses (Ì46 B D* F G) have θεοῦ καὶ Χριστοῦ (qeou kai Cristou, “of God and Christ”) instead of υἱοῦ τοῦ θεοῦ (Juiou tou qeou, “the Son of God”), found in the majority of