Isaiah 38:1
Context38:1 In those days Hezekiah was stricken with a terminal illness. 1 The prophet Isaiah son of Amoz visited him and told him, “This is what the Lord says, ‘Give instructions to your household, for you are about to die; you will not get well.’”
Job 6:11
Context6:11 What is my strength, that I should wait? 2
and what is my end, 3
that I should prolong my life?
Job 7:7
Context7:7 Remember 4 that my life is but a breath,
that 5 my eyes will never again 6 see happiness.
Job 17:11-16
Context17:11 My days have passed, my plans 7 are shattered,
even 8 the desires 9 of my heart.
17:12 These men 10 change 11 night into day;
they say, 12 ‘The light is near
in the face of darkness.’ 13
17:13 If 14 I hope for the grave to be my home,
if I spread out my bed in darkness,
17:14 If I cry 15 to corruption, 16 ‘You are my father,’
and to the worm, ‘My Mother,’ or ‘My sister,’
17:15 where then 17 is my hope?
And my hope, 18 who sees it?
17:16 Will 19 it 20 go down to the barred gates 21 of death?
Will 22 we descend 23 together into the dust?”
Job 17:2
Context17:2 Surely mockery 24 is with me; 25
my eyes must dwell on their hostility. 26
Colossians 1:9
Context1:9 For this reason we also, from the day we heard about you, 27 have not ceased praying for you and asking God 28 to fill 29 you with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
[38:1] 1 tn Heb “was sick to the point of dying”; NRSV “became sick and was at the point of death.”
[6:11] 2 sn Now, in vv. 11-13, Job proceeds to describe his hopeless condition. In so doing, he is continuing his defense of his despair and lament. The section begins with these rhetorical questions in which Job affirms that he does not have the strength to wait for the blessings that Eliphaz is talking about.
[6:11] 3 tn The word translated “my end” is קִצִּי (qitsi). It refers to the termination of his life. In Ps 39:5 it is parallel to “the measure of my days.” In a sense, Job is asking what future he has. To him, the “end” of his affliction can only be death.
[7:7] 4 sn Job is probably turning here to God, as is clear from v. 11 on. The NIV supplies the word “God” for clarification. It was God who breathed breath into man’s nostrils (Gen 2:7), and so God is called to remember that man is but a breath.
[7:7] 5 tn The word “that” is supplied in the translation.
[7:7] 6 tn The verb with the infinitive serves as a verbal hendiadys: “return to see” means “see again.”
[17:11] 7 tn This term usually means “plans; devices” in a bad sense, although it can be used of God’s plans (see e.g., Zech 8:15).
[17:11] 8 tn Although not in the Hebrew text, “even” is supplied in the translation, because this line is in apposition to the preceding.
[17:11] 9 tn This word has been linked to the root יָרַשׁ (yarash, “to inherit”) yielding a meaning “the possessions of my heart.” But it is actually to be connected to אָרַשׁ (’arash, “to desire”) cognate to the Akkadian eresu, “desire.” The LXX has “limbs,” which may come from an Aramaic word for “ropes.” An emendation based on the LXX would be risky.
[17:12] 10 tn The verse simply has the plural, “they change.” But since this verse seems to be a description of his friends, a clarification of the referent in the translation is helpful.
[17:12] 11 tn The same verb שִׂים (sim, “set”) is used this way in Isa 5:20: “…who change darkness into light.”
[17:12] 12 tn The rest of the verse makes better sense if it is interpreted as what his friends say.
[17:12] 13 tn This expression is open to alternative translations: (1) It could mean that they say in the face of darkness, “Light is near.” (2) It could also mean “The light is near the darkness” or “The light is nearer than the darkness.”
[17:13] 14 tn The clause begins with אִם (’im) which here has more of the sense of “since.” E. Dhorme (Job, 253) takes a rather rare use of the word to get “Can I hope again” (see also GKC 475 §150.f for the caveat).
[17:14] 15 tn This is understood because the conditional clauses seem to run to the apodosis in v. 15.
[17:14] 16 tn The word שַׁחַת (shakhat) may be the word “corruption” from a root שָׁחַת (shakhat, “to destroy”) or a word “pit” from שׁוּחַ (shuakh, “to sink down”). The same problem surfaces in Ps 16:10, where it is parallel to “Sheol.” E. F. Sutcliffe, The Old Testament and the Future Life, 76ff., defends the meaning “corruption.” But many commentators here take it to mean “the grave” in harmony with “Sheol.” But in this verse “worms” would suggest “corruption” is better.
[17:15] 17 tn The adverb אֵפוֹ (’efo, “then”) plays an enclitic role here (see Job 4:7).
[17:15] 18 tn The repetition of “my hope” in the verse has thrown the versions off, and their translations have led commentators also to change the second one to something like “goodness,” on the assumption that a word cannot be repeated in the same verse. The word actually carries two different senses here. The first would be the basic meaning “hope,” but the second a metonymy of cause, namely, what hope produces, what will be seen.
[17:16] 19 sn It is natural to assume that this verse continues the interrogative clause of the preceding verse.
[17:16] 20 tn The plural form of the verb probably refers to the two words, or the two senses of the word in the preceding verse. Hope and what it produces will perish with Job.
[17:16] 21 tn The Hebrew word בַּדִּים (baddim) describes the “bars” or “bolts” of Sheol, referring (by synecdoche) to the “gates of Sheol.” The LXX has “with me to Sheol,” and many adopt that as “by my side.”
[17:16] 22 tn The conjunction אִם (’im) confirms the interrogative interpretation.
[17:16] 23 tn The translation follows the LXX and the Syriac versions with the change of vocalization in the MT. The MT has the noun “rest,” yielding, “will our rest be together in the dust?” The verb נָחַת (nakhat) in Aramaic means “to go down; to descend.” If that is the preferred reading – and it almost is universally accepted here – then it would be spelled נֵחַת (nekhat). In either case the point of the verse is clearly describing death and going to the grave.
[17:2] 24 tn The noun is the abstract noun, “mockery.” It indicates that he is the object of derision. But many commentators either change the word to “mockers” (Tur-Sinai, NEB), or argue that the form in the text is a form of the participle (Gordis).
[17:2] 25 tn E. Dhorme (Job, 243) interprets the preposition to mean “aimed at me.”
[17:2] 26 tn The meaning of הַמְּרוֹתָם (hammÿrotam) is unclear, and the versions offer no help. If the MT is correct, it would probably be connected to מָרָה (marah, “to be rebellious”) and the derived form something like “hostility; provocation.” But some commentators suggest it should be related to מָרֹרוֹת (marorot, “bitter things”). Others have changed both the noun and the verb to obtain something like “My eye is weary of their contentiousness” (Holscher), or mine eyes are wearied by your stream of peevish complaints” (G. R. Driver, “Problems in the Hebrew text of Job,” VTSup 3 [1955]: 78). There is no alternative suggestion that is compelling.
[1:9] 27 tn Or “heard about it”; Grk “heard.” There is no direct object stated in the Greek (direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context). A direct object is expected by an English reader, however, so most translations supply one. Here, however, it is not entirely clear what the author “heard”: a number of translations supply “it” (so KJV, NASB, NRSV; NAB “this”), but this could refer back either to (1) “your love in the Spirit” at the end of v. 8, or (2) “your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints” (v. 4). In light of this uncertainty, other translations supply “about you” (TEV, NIV, CEV, NLT). This is preferred by the present translation since, while it does not resolve the ambiguity entirely, it does make it less easy for the English reader to limit the reference only to “your love in the Spirit” at the end of v. 8.
[1:9] 28 tn The term “God” does not appear in the Greek text, but the following reference to “the knowledge of his will” makes it clear that “God” is in view as the object of the “praying and asking,” and should therefore be included in the English translation for clarity.
[1:9] 29 tn The ἵνα (Jina) clause has been translated as substantival, indicating the content of the prayer and asking. The idea of purpose may also be present in this clause.