Job 19:2-3
Context19:2 “How long will you torment me 1
and crush 2 me with your words? 3
19:3 These ten times 4 you have been reproaching me; 5
you are not ashamed to attack me! 6
Job 19:21-22
Context19:21 Have pity on me, my friends, have pity on me,
for the hand of God has struck me.
19:22 Why do you pursue me like God does? 7
Will you never be satiated with my flesh? 8
[19:2] 1 tn Heb “torment my soul,” with “soul” representing the self or individual. The MT has a verb from יָגָה (yagah, “to afflict; to torment”). This is supported by the versions. But the LXX has “to tire” which is apparently from יָגַע (yaga’). The form in the MT is unusual because it preserves the final (original) yod in the Hiphil (see GKC 214 §75.gg). So this unusual form has been preserved, and is the correct reading. A modal nuance for the imperfect fits best here: “How long do you intend to do this?”
[19:2] 2 tn The MT has דָּכָא (dakha’), “to crush” in the Piel. The LXX, however, has a more general word which means “to destroy.”
[19:2] 3 tn The LXX adds to the verse: “only know that the Lord has dealt with me thus.”
[19:3] 4 sn The number “ten” is a general expression to convey that this has been done often (see Gen 31:7; Num 14:22).
[19:3] 5 tn The Hiphil of the verb כָּלַם (kalam) means “outrage; insult; shame.” The verbs in this verse are prefixed conjugations, and may be interpreted as preterites if the reference is to the past time. But since the action is still going on, progressive imperfects work well.
[19:3] 6 tn The second half of the verse uses two verbs, the one dependent on the other. It could be translated “you are not ashamed to attack me” (see GKC 385-86 §120.c), or “you attack me shamelessly.” The verb חָכַר (hakhar) poses some difficulties for both the ancient versions and the modern commentators. The verb seems to be cognate to Arabic hakara, “to oppress; to ill-treat.” This would mean that there has been a transformation of ח (khet) to ה (he). Three Hebrew
[19:22] 7 sn Strahan comments, “The whole tragedy of the book is packed into these extraordinary words.”
[19:22] 8 sn The idiom of eating the pieces of someone means “slander” in Aramaic (see Dan 3:8), Arabic and Akkadian.