Luke 17:19
Context17:19 Then 1 he said to the man, 2 “Get up and go your way. Your faith has made you well.” 3
Luke 7:50
Context7:50 He 4 said to the woman, “Your faith 5 has saved you; 6 go in peace.”
Luke 8:48
Context8:48 Then 7 he said to her, “Daughter, your faith has made you well. 8 Go in peace.”
Luke 10:37
Context10:37 The expert in religious law 9 said, “The one who showed mercy 10 to him.” So 11 Jesus said to him, “Go and do 12 the same.”
Luke 13:31
Context13:31 At that time, 13 some Pharisees 14 came up and said to Jesus, 15 “Get away from here, 16 because Herod 17 wants to kill you.”
Luke 5:24
Context5:24 But so that you may know 18 that the Son of Man 19 has authority on earth to forgive sins” – he said to the paralyzed man 20 – “I tell you, stand up, take your stretcher 21 and go home.” 22


[17:19] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[17:19] 2 tn Grk “to him”; the referent has been specified in the translation for clarity.
[17:19] 3 tn Or “has delivered you”; Grk “has saved you.” The remark about faith suggests the benefit of trusting in Jesus’ ability to deliver. Apparently the Samaritan benefited from the healing in a way the other nine did not.
[7:50] 4 tn Here δέ (de) has not been translated.
[7:50] 5 sn On faith see Luke 5:20; 7:9; 8:25; 12:28; 17:6; 18:8; 22:32.
[7:50] 6 sn The questioning did not stop Jesus. He declared authoritatively that the woman was forgiven by God (your faith has saved you). This event is a concrete example of Luke 5:31-32.
[8:48] 7 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[8:48] 8 tn Or “has delivered you”; Grk “has saved you.” This should not be understood as an expression for full salvation in the immediate context; it refers only to the woman’s healing.
[10:37] 10 tn Grk “And he”; the referent (the expert in religious law) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated.
[10:37] 11 sn The neighbor did not do what was required (that is why his response is called mercy) but had compassion and out of kindness went the extra step that shows love. See Mic 6:8. Note how the expert in religious law could not bring himself to admit that the example was a Samaritan, someone who would have been seen as a racial half-breed and one not worthy of respect. So Jesus makes a second point that neighbors may appear in surprising places.
[10:37] 12 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the concluding summary.
[10:37] 13 tn This recalls the verb of the earlier reply in v. 28.
[13:31] 13 tn Grk “At that very hour.”
[13:31] 14 sn See the note on Pharisees in 5:17.
[13:31] 15 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[13:31] 16 tn Grk “Go away and leave from here,” which is redundant in English and has been shortened to “Get away from here.”
[13:31] 17 sn Herod refers here to Herod Antipas. See the note on Herod Antipas in 3:1.
[5:24] 16 sn Now Jesus put the two actions together. The walking of the man would be proof (so that you may know) that his sins were forgiven and that God had worked through Jesus (i.e., the Son of Man).
[5:24] 17 sn The term Son of Man, which is a title in Greek, comes from a pictorial description in Dan 7:13 of one “like a son of man” (i.e., a human being). It is Jesus’ favorite way to refer to himself. Jesus did not reveal the background of the term here, which mixes human and divine imagery as the man in Daniel rides a cloud, something only God does. He just used it. It also could be an idiom in Aramaic meaning either “some person” or “me.” So there is a little ambiguity in its use here, since its origin is not clear at this point. However, the action makes it clear that Jesus used it to refer to himself here.
[5:24] 18 tn Grk “to the one who was paralyzed”; the Greek participle is substantival and has been simplified to a simple adjective and noun in the translation.
[5:24] 19 tn This word, κλινίδιον (klinidion), is the same as the one used in v. 19. In this context it may be translated “stretcher” (see L&N 6.107).