[2:6] 1 tn Grk “And it happened that while.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[2:6] 2 tn The words “her child” are not in the Greek text, but have been supplied to clarify what was being delivered. The wording here is like Luke 1:57. Grk “the days for her to give birth were fulfilled.”
[2:12] 3 tn Grk “And this.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[2:12] 4 sn The sign functions for the shepherds like Elizabeth’s conception served for Mary in 1:36.