Luke 6:15
Context6:15 Matthew, Thomas, 1 James the son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot, 2
Luke 22:3
Context22:3 Then 3 Satan 4 entered Judas, the one called Iscariot, who was one of the twelve. 5
Luke 19:29
Context19:29 Now 6 when he approached Bethphage 7 and Bethany, at the place called the Mount of Olives, 8 he sent two of the disciples,
Luke 21:37
Context21:37 So 9 every day Jesus 10 was teaching in the temple courts, 11 but at night he went and stayed 12 on the Mount of Olives. 13
Luke 23:33
Context23:33 So 14 when they came to the place that is called “The Skull,” 15 they crucified 16 him there, along with the criminals, one on his right and one on his left.


[6:15] 1 sn This is the “doubting Thomas” of John 20:24-29.
[6:15] 2 sn The designation Zealot means that Simon was a political nationalist before coming to follow Jesus. He may not have been technically a member of the particular Jewish nationalistic party known as “Zealots” (since according to some scholars this party had not been organized at that time), but simply someone who was zealous for Jewish independence from Rome, in which case the descriptive term applied to Simon means something like “Simon the patriot” (see L&N 25.77 and especially 11.88).
[22:3] 3 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[22:3] 4 sn The cross is portrayed as part of the cosmic battle between Satan and God; see Luke 4:1-13; 11:14-23.
[22:3] 5 tn Grk “Iscariot, being of the number of the twelve.”
[19:29] 5 tn Grk “And it happened that when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[19:29] 6 sn The exact location of the village of Bethphage is not known. Most locate it on the southeast side of the Mount of Olives and northwest of Bethany, about 1.5 miles (3 km) east of Jerusalem.
[19:29] 7 tn Grk “at the mountain called ‘of Olives.’” This form of reference is awkward in contemporary English, so the more familiar “Mount of Olives” has been used in the translation.
[21:37] 7 tn Here δέ (de) has been translated as “so” since vv. 37-38 serve as something of a summary or transition from the discourse preceding to the passion narrative that follows.
[21:37] 8 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[21:37] 9 tn Grk “in the temple.”
[21:37] 10 tn Grk “and spent the night,” but this is redundant because of the previous use of the word “night.”
[21:37] 11 tn Grk “at the mountain called ‘of Olives.’”
[23:33] 9 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the conclusion of the preceding material.
[23:33] 10 sn The place that is called ‘The Skull’ (known as Golgotha in Aramaic, cf. John 19:17) is north and just outside of Jerusalem. The hill on which it is located protruded much like a skull, giving the place its name. The Latin word for Greek κρανίον (kranion) is calvaria, from which the English word “Calvary” derives (cf. Luke 23:33 in the KJV).