Psalms 18:11
Context18:11 He shrouded himself in darkness, 1
in thick rain clouds. 2
Psalms 18:15
Context18:15 The depths 3 of the sea 4 were exposed;
the inner regions 5 of the world were uncovered
by the powerful breath from your nose. 8
Psalms 29:3
Context29:3 The Lord’s shout is heard over the water; 9
the majestic God thunders, 10
the Lord appears over the surging water. 11
Psalms 58:7
Context58:7 Let them disappear 12 like water that flows away! 13
Let them wither like grass! 14
Psalms 69:1-2
ContextFor the music director; according to the tune of “Lilies;” 16 by David.
69:1 Deliver me, O God,
for the water has reached my neck. 17
69:2 I sink into the deep mire
where there is no solid ground; 18
I am in 19 deep water,
and the current overpowers me.
Psalms 69:14
Context69:14 Rescue me from the mud! Don’t let me sink!
Deliver me 20 from those who hate me,
from the deep water!
Psalms 77:17
Context77:17 The clouds poured down rain; 21
the skies thundered. 22
Yes, your arrows 23 flashed about.
Psalms 93:4
Context93:4 Above the sound of the surging water, 24
and the mighty waves of the sea,
the Lord sits enthroned in majesty. 25


[18:11] 1 tc Heb “he made darkness his hiding place around him, his covering.” 2 Sam 22:12 reads, “he made darkness around him coverings,” omitting “his hiding place” and pluralizing “covering.” Ps 18:11 may include a conflation of synonyms (“his hiding place” and “his covering”) or 2 Sam 22:12 may be the result of haplography/homoioarcton. Note that three successive words in Ps 18:11 begin with the Hebrew letter samek: סִתְרוֹ סְבִיבוֹתָיו סֻכָּתוֹ (sitro sÿvivotayv sukkato).
[18:11] 2 tc Heb “darkness of water, clouds of clouds.” The noun “darkness” (חֶשְׁכַת, kheshkhat) is probably a corruption of an original reading חשׁרת, a form that is preserved in 2 Sam 22:12. The latter is a construct form of חַשְׁרָה (khashrah, “sieve”) which occurs only here in the OT. A cognate Ugaritic noun means “sieve,” and a related verb חָשַׁר (khashar, “to sift”) is attested in postbiblical Hebrew and Aramaic. The phrase חַשְׁרַת מַיִם (khashrat mayim) means literally “a sieve of water.” It pictures the rain clouds as a sieve through which the rain falls to the ground (see F. M. Cross and D. N. Freedman, Studies in Ancient Yahwistic Poetry [SBLDS], 146, n. 33).
[18:15] 4 tc Ps 18:15 reads “water” (cf. Ps 42:1); “sea” is the reading of 2 Sam 22:16.
[18:15] 5 tn Or “foundations.”
[18:15] 6 tn Heb “from.” The preposition has a causal sense here.
[18:15] 7 tn The noun is derived from the verb גָּעַר (ga’ar), which is often understood to mean “rebuke.” In some cases it is apparent that scolding or threatening is in view (see Gen 37:10; Ruth 2:16; Zech 3:2). However, in militaristic contexts this translation is inadequate, for the verb refers in this setting to the warrior’s battle cry, which terrifies and paralyzes the enemy. See A. Caquot, TDOT 3:53, and note the use of the verb in Pss 68:30; 106:9; and Nah 1:4, as well as the related noun in Job 26:11; Pss 9:5; 76:6; 104:7; Isa 50:2; 51:20; 66:15.
[18:15] 8 tn 2 Sam 22:16 reads “by the battle cry of the
[29:3] 5 tn Heb “the voice of the
[29:3] 6 tn The Hebrew perfect verbal form is probably descriptive. In dramatic fashion the psalmist portrays the
[29:3] 7 tn Traditionally “many waters.” The geographical references in the psalm (Lebanon, Sirion, Kadesh) suggest this is a reference to the Mediterranean Sea (see Ezek 26:19; 27:26). The psalmist describes a powerful storm moving in from the sea and sweeping over the mountainous areas north of Israel. The “surging waters” may symbolize the hostile enemies of God who seek to destroy his people (see Pss 18:17; 32:6; 77:20; 93:4; 144:7; Isa 17:13; Jer 51:55; Ezek 26:19; Hab 3:15). In this case the
[58:7] 7 tn Following the imperatival forms in v. 6, the prefixed verbal form is understood as a jussive expressing the psalmist’s wish. Another option is to take the form as an imperfect (indicative) and translate, “they will scatter” (see v. 9). The verb מָאַס (ma’as; which is a homonym of the more common מָאַס, “to refuse, reject”) appears only here and in Job 7:5, where it is used of a festering wound from which fluid runs or flows.
[58:7] 8 tn Heb “like water, they go about for themselves.” The translation assumes that the phrase “they go about for themselves” is an implied relative clause modifying “water.” Another option is to take the clause as independent and parallel to what precedes. In this case the enemies would be the subject and the verb could be taken as jussive, “let them wander about.”
[58:7] 9 tc The syntax of the Hebrew text is difficult and the meaning uncertain. The text reads literally, “he treads his arrows (following the Qere; Kethib has “his arrow”), like they are cut off/dry up.” It is not clear if the verbal root is מָלַל (malal, “circumcise”; BDB 576 s.v. IV מָלַל) or the homonymic מָלַל (“wither”; HALOT 593-94 s.v. I מלל). Since the verb מָלַל (“to wither”) is used of vegetation, it is possible that the noun חָצִיר (khatsir, “grass,” which is visually similar to חִצָּיו, khitsayv, “his arrows”) originally appeared in the text. The translation above assumes that the text originally was כְּמוֹ חָצִיר יִתְמֹלָלוּ(kÿmo khatsir yitmolalu, “like grass let them wither”). If original, it could have been accidentally corrupted to חִצָּיר כְּמוֹ יִתְמֹלָלוּ (“his arrow(s) like they dry up”) with דָּרַךְ (darakh, “to tread”) being added later in an effort to make sense of “his arrow(s).”
[69:1] 9 sn Psalm 69. The psalmist laments his oppressed condition and asks the Lord to deliver him by severely judging his enemies.
[69:1] 10 tn Heb “according to lilies.” See the superscription to Ps 45.
[69:1] 11 tn The Hebrew term נפשׁ (nefesh) here refers to the psalmist’s throat or neck. The psalmist compares himself to a helpless, drowning man.
[69:2] 11 tn Heb “and there is no place to stand.”
[69:2] 12 tn Heb “have entered.”
[69:14] 13 tn Heb “let me be delivered.”
[77:17] 16 tn Heb “a sound the clouds gave.”
[77:17] 17 tn The lightning accompanying the storm is portrayed as the