Romans 14:13
Context14:13 Therefore we must not pass judgment on one another, but rather determine never to place an obstacle or a trap before a brother or sister. 1
Romans 14:1
Context14:1 Now receive the one who is weak in the faith, and do not have disputes over differing opinions. 2
Colossians 1:23
Context1:23 if indeed you remain in the faith, established and firm, 3 without shifting 4 from the hope of the gospel that you heard. This gospel has also been preached in all creation under heaven, and I, Paul, have become its servant.
Colossians 1:9
Context1:9 For this reason we also, from the day we heard about you, 5 have not ceased praying for you and asking God 6 to fill 7 you with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
Colossians 1:13
Context1:13 He delivered us from the power of darkness and transferred us to the kingdom of the Son he loves, 8
Colossians 1:1
Context1:1 From Paul, 9 an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
Colossians 1:1-3
Context1:1 From Paul, 10 an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, 1:2 to the saints, the faithful 11 brothers and sisters 12 in Christ, at Colossae. Grace and peace to you 13 from God our Father! 14
1:3 We always 15 give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
Hebrews 12:13
Context12:13 and make straight paths for your feet, 16 so that what is lame may not be put out of joint but be healed.
[14:1] 2 tn Grk “over opinions.” The qualifier “differing” has been supplied to clarify the meaning.
[1:23] 3 tn BDAG 276 s.v. ἑδραῖος suggests “firm, steadfast.”
[1:23] 4 tn BDAG 639 s.v. μετακινέω suggests “without shifting from the hope” here.
[1:9] 5 tn Or “heard about it”; Grk “heard.” There is no direct object stated in the Greek (direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context). A direct object is expected by an English reader, however, so most translations supply one. Here, however, it is not entirely clear what the author “heard”: a number of translations supply “it” (so KJV, NASB, NRSV; NAB “this”), but this could refer back either to (1) “your love in the Spirit” at the end of v. 8, or (2) “your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints” (v. 4). In light of this uncertainty, other translations supply “about you” (TEV, NIV, CEV, NLT). This is preferred by the present translation since, while it does not resolve the ambiguity entirely, it does make it less easy for the English reader to limit the reference only to “your love in the Spirit” at the end of v. 8.
[1:9] 6 tn The term “God” does not appear in the Greek text, but the following reference to “the knowledge of his will” makes it clear that “God” is in view as the object of the “praying and asking,” and should therefore be included in the English translation for clarity.
[1:9] 7 tn The ἵνα (Jina) clause has been translated as substantival, indicating the content of the prayer and asking. The idea of purpose may also be present in this clause.
[1:13] 8 tn Here αὐτοῦ (autou) has been translated as a subjective genitive (“he loves”).
[1:1] 9 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.
[1:1] 10 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.
[1:2] 11 tn Grk “and faithful.” The construction in Greek (as well as Paul’s style) suggests that the saints are identical to the faithful; hence, the καί (kai) is best left untranslated (cf. Eph 1:1). See ExSyn 281-82.
[1:2] 12 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited).
[1:2] 13 tn Or “Grace to you and peace.”
[1:2] 14 tc Most witnesses, including some important ones (א A C F G I [P] 075 Ï it bo), read “and the Lord Jesus Christ” at the end of this verse, no doubt to conform the wording to the typical Pauline salutation. However, excellent and early witnesses (B D K L Ψ 33 81 1175 1505 1739 1881 al sa) lack this phrase. Since the omission is inexplicable as arising from the longer reading (otherwise, these
[1:3] 15 tn The adverb πάντοτε (pantote) is understood to modify the indicative εὐχαριστοῦμεν (eucaristoumen) because it precedes περὶ ὑμῶν (peri Jumwn) which probably modifies the indicative and not the participle προσευχόμενοι (proseucomenoi). But see 1:9 where the same expression occurs and περὶ ὑμῶν modifies the participle “praying” (προσευχόμενοι).
[12:13] 16 sn A quotation from Prov 4:26. The phrase make straight paths for your feet is figurative for “stay on God’s paths.”