Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 6:17

Context
NETBible

I am about to bring 1  floodwaters 2  on the earth to destroy 3  from under the sky all the living creatures that have the breath of life in them. 4  Everything that is on the earth will die,

NIV ©

biblegateway Gen 6:17

I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish.

NASB ©

biblegateway Gen 6:17

"Behold, I, even I am bringing the flood of water upon the earth, to destroy all flesh in which is the breath of life, from under heaven; everything that is on the earth shall perish.

NLT ©

biblegateway Gen 6:17

"Look! I am about to cover the earth with a flood that will destroy every living thing. Everything on earth will die!

MSG ©

biblegateway Gen 6:17

"I'm going to bring a flood on the Earth that will destroy everything alive under Heaven. Total destruction.

BBE ©

SABDAweb Gen 6:17

For truly, I will send a great flow of waters over the earth, for the destruction from under the heaven of all flesh in which is the breath of life; everything on the earth will come to an end.

NRSV ©

bibleoremus Gen 6:17

For my part, I am going to bring a flood of waters on the earth, to destroy from under heaven all flesh in which is the breath of life; everything that is on the earth shall die.

NKJV ©

biblegateway Gen 6:17

"And behold, I Myself am bringing floodwaters on the earth, to destroy from under heaven all flesh in which is the breath of life; everything that is on the earth shall die.

[+] More English

KJV
And, behold
<02009>_,
I
<0589>_,
even I, do bring
<0935> (8688)
a flood
<03999>
of waters
<04325>
upon the earth
<0776>_,
to destroy
<07843> (8763)
all flesh
<01320>_,
wherein [is] the breath
<07307>
of life
<02416>_,
from under
<08478>
heaven
<08064>_;
[and] every thing
<03605>
that [is] in the earth
<0776>
shall die
<01478> (8799)_.
NASB ©

biblegateway Gen 6:17

"Behold
<02009>
, I, even I am bringing
<0935>
the flood
<03999>
of water
<04325>
upon the earth
<0776>
, to destroy
<07843>
all
<03605>
flesh
<01320>
in which
<0834>
is the breath
<07307>
of life
<02425>
, from under
<08478>
heaven
<08064>
; everything
<03605>
that is on the earth
<0776>
shall perish
<01478>
.
LXXM
egw
<1473
P-NS
de
<1161
PRT
idou
<2400
INJ
epagw {V-PAI-1S} ton
<3588
T-ASM
kataklusmon
<2627
N-ASM
udwr
<5204
N-ASN
epi
<1909
PREP
thn
<3588
T-ASF
ghn
<1065
N-ASF
katafyeirai {V-AAN} pasan
<3956
A-ASF
sarka
<4561
N-ASF
en
<1722
PREP
h
<3739
R-DSF
estin
<1510
V-PAI-3S
pneuma
<4151
N-NSN
zwhv
<2222
N-GSF
upokatw
<5270
PREP
tou
<3588
T-GSM
ouranou
<3772
N-GSM
kai
<2532
CONJ
osa
<3745
A-APN
ean
<1437
CONJ
h
<1510
V-PAS-3S
epi
<1909
PREP
thv
<3588
T-GSF
ghv
<1065
N-GSF
teleuthsei
<5053
V-FAI-3S
NET [draft] ITL
I
<0589>
am about to bring
<0935>
floodwaters
<04325>
on
<05921>
the earth
<0776>
to destroy
<07843>
from under
<08478>
the sky
<08064>
all
<03605>
the living creatures
<01320>
that
<0834>
have the breath
<07307>
of life
<02416>
in them. Everything
<03605>
that
<0834>
is on the earth
<0776>
will die
<01478>
,
HEBREW
ewgy
<01478>
Urab
<0776>
rsa
<0834>
lk
<03605>
Mymsh
<08064>
txtm
<08478>
Myyx
<02416>
xwr
<07307>
wb
<0>
rsa
<0834>
rvb
<01320>
lk
<03605>
txsl
<07843>
Urah
<0776>
le
<05921>
Mym
<04325>
lwbmh
<03999>
ta
<0853>
aybm
<0935>
ynnh
<02005>
ynaw (6:17)
<0589>

NETBible

I am about to bring 1  floodwaters 2  on the earth to destroy 3  from under the sky all the living creatures that have the breath of life in them. 4  Everything that is on the earth will die,

NET Notes

tn The Hebrew construction uses the independent personal pronoun, followed by a suffixed form of הִנֵּה (hinneh, “look”) and the a participle used with an imminent future nuance: “As for me, look, I am going to bring.”

tn Heb “the flood, water.”

tn The verb שָׁחָת (shakhat, “to destroy”) is repeated yet again, only now in an infinitival form expressing the purpose of the flood.

tn The Hebrew construction here is different from the previous two; here it is רוּחַ חַיִּים (ruakh khayyim) rather than נֶפֶשׁ הַיָּה (nefesh khayyah) or נִשְׁמַת חַיִּים (nishmat khayyim). It refers to everything that breathes.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA