Genesis 6:3
ContextNETBible | So the Lord said, “My spirit will not remain in 1 humankind indefinitely, 2 since 3 they 4 are mortal. 5 They 6 will remain for 120 more years.” 7 |
NIV © biblegateway Gen 6:3 |
Then the LORD said, "My Spirit will not contend with man for ever, for he is mortal; his days will be a hundred and twenty years." |
NASB © biblegateway Gen 6:3 |
Then the LORD said, "My Spirit shall not strive with man forever, because he also is flesh; nevertheless his days shall be one hundred and twenty years." |
NLT © biblegateway Gen 6:3 |
Then the LORD said, "My Spirit will not put up with humans for such a long time, for they are only mortal flesh. In the future, they will live no more than 120 years." |
MSG © biblegateway Gen 6:3 |
Then GOD said, "I'm not going to breathe life into men and women endlessly. Eventually they're going to die; from now on they can expect a life span of 120 years." |
BBE © SABDAweb Gen 6:3 |
And the Lord said, My spirit will not be in man for ever, for he is only flesh; so the days of his life will be a hundred and twenty years. |
NRSV © bibleoremus Gen 6:3 |
Then the LORD said, "My spirit shall not abide in mortals forever, for they are flesh; their days shall be one hundred twenty years." |
NKJV © biblegateway Gen 6:3 |
And the LORD said, "My Spirit shall not strive with man forever, for he is indeed flesh; yet his days shall be one hundred and twenty years." |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Gen 6:3 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | So the Lord said, “My spirit will not remain in 1 humankind indefinitely, 2 since 3 they 4 are mortal. 5 They 6 will remain for 120 more years.” 7 |
NET Notes |
1 tn The verb form יָדוֹן (yadon) only occurs here. Some derive it from the verbal root דִּין (din, “to judge”) and translate “strive” or “contend with” (so NIV), but in this case one expects the form to be יָדִין (yadin). The Old Greek has “remain with,” a rendering which may find support from an Arabic cognate (see C. Westermann, Genesis, 1:375). If one interprets the verb in this way, then it is possible to understand רוּחַ (ruakh) as a reference to the divine life-giving spirit or breath, rather than the 2 tn Or “forever.” 3 tn The form בְּשַׁגַּם (bÿshagam) appears to be a compound of the preposition בְּ (beth, “in”), the relative שֶׁ (she, “who” or “which”), and the particle גַּם (gam, “also, even”). It apparently means “because even” (see BDB 980 s.v. שֶׁ). 4 tn Heb “he”; the plural pronoun has been used in the translation since “man” earlier in the verse has been understood as a collective (“humankind”). 5 tn Heb “flesh.” 6 tn See the note on “they” earlier in this verse. 7 tn Heb “his days will be 120 years.” Some interpret this to mean that the age expectancy of people from this point on would be 120, but neither the subsequent narrative nor reality favors this. It is more likely that this refers to the time remaining between this announcement of judgment and the coming of the flood. |