Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Samuel 1:21

Context
NETBible

O mountains of Gilboa, may there be no dew or rain on you, nor fields of grain offerings! 1  For it was there that the shield of warriors was defiled; 2  the shield of Saul lies neglected without oil. 3 

NIV ©

biblegateway 2Sa 1:21

"O mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, nor fields that yield offerings of grain . For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul—no longer rubbed with oil.

NASB ©

biblegateway 2Sa 1:21

"O mountains of Gilboa, Let not dew or rain be on you, nor fields of offerings; For there the shield of the mighty was defiled, The shield of Saul, not anointed with oil.

NLT ©

biblegateway 2Sa 1:21

O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you or your slopes. For there the shield of the mighty was defiled; the shield of Saul will no longer be anointed with oil.

MSG ©

biblegateway 2Sa 1:21

No more dew or rain for you, hills of Gilboa, and not a drop from springs and wells, For there the warriors' shields were dragged through the mud, Saul's shield left there to rot.

BBE ©

SABDAweb 2Sa 1:21

O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, you fields of death: for there the arms of the strong have been shamed, the arms of Saul, as if he had not been marked with the holy oil.

NRSV ©

bibleoremus 2Sa 1:21

You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, nor bounteous fields! For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, anointed with oil no more.

NKJV ©

biblegateway 2Sa 1:21

"O mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, Nor fields of offerings. For the shield of the mighty is cast away there! The shield of Saul, not anointed with oil.

[+] More English

KJV
Ye mountains
<02022>
of Gilboa
<01533>_,
[let there be] no dew
<02919>_,
neither [let there be] rain
<04306>_,
upon you, nor fields
<07704>
of offerings
<08641>_:
for there the shield
<04043>
of the mighty
<01368>
is vilely cast away
<01602> (8738)_,
the shield
<04043>
of Saul
<07586>_,
[as though he had] not [been] anointed
<04899>
with oil
<08081>_.
NASB ©

biblegateway 2Sa 1:21

"O mountains
<02022>
of Gilboa
<01533>
, Let not dew
<02919>
or rain
<04306>
be on you, nor
<0408>
fields
<07704>
of offerings
<08641>
; For there
<08033>
the shield
<04043>
of the mighty
<01368>
was defiled
<01602>
, The shield
<04043>
of Saul
<07586>
, not anointed
<04899>
with oil
<08081>
.
LXXM
orh
<3735
N-VPN
ta
<3588
T-VPN
en
<1722
PREP
gelboue {N-PRI} mh
<3165
ADV
katabh
<2597
V-AAS-3S
drosov {N-NSF} kai
<2532
CONJ
mh
<3165
ADV
uetov
<5205
N-NSM
ef
<1909
PREP
umav
<4771
P-AP
kai
<2532
CONJ
agroi
<68
N-NPM
aparcwn {N-GPF} oti
<3754
CONJ
ekei
<1563
ADV
proswcyisyh
<4360
V-API-3S
yureov
<2375
N-NSM
dunatwn
<1415
A-GPM
yureov
<2375
N-NSM
saoul
<4549
N-PRI
ouk
<3364
ADV
ecrisyh
<5548
V-API-3S
en
<1722
PREP
elaiw
<1637
N-DSN
NET [draft] ITL
O mountains
<02022>
of Gilboa
<01533>
, may there be no
<0408>
dew
<02919>
or
<0408>
rain
<04306>
on
<05921>
you, nor fields
<07704>
of grain offerings
<08641>
! For
<03588>
it was there
<08033>
that the shield
<04043>
of warriors
<01368>
was defiled
<01602>
; the shield
<04043>
of Saul
<07586>
lies neglected
<04899>
without
<01097>
oil
<08081>
.
HEBREW
Nmsb
<08081>
xysm
<04899>
ylb
<01097>
lwas
<07586>
Ngm
<04043>
Myrwbg
<01368>
Ngm
<04043>
legn
<01602>
Ms
<08033>
yk
<03588>
tmwrt
<08641>
ydvw
<07704>
Mkyle
<05921>
rjm
<04306>
law
<0408>
lj
<02919>
la
<0408>
eblgb
<01533>
yrh (1:21)
<02022>

NETBible

O mountains of Gilboa, may there be no dew or rain on you, nor fields of grain offerings! 1  For it was there that the shield of warriors was defiled; 2  the shield of Saul lies neglected without oil. 3 

NET Notes

tc Instead of the MT’s “fields of grain offerings” the Lucianic recension of the LXX reads “your high places are mountains of death.” Cf. the Old Latin montes mortis (“mountains of death”).

tn This is the only biblical occurrence of the Niphal of the verb גָּעַל (gaal). This verb usually has the sense of “to abhor” or “loathe.” But here it seems to refer to the now dirty and unprotected condition of a previously well-maintained instrument of battle.

tc It is preferable to read here Hebrew מָשׁוּחַ (mashuakh) with many Hebrew mss, rather than מָשִׁיחַ (mashiakh) of the MT. Although the Syriac Peshitta understands the statement to pertain to Saul, the point here is not that Saul is not anointed. Rather, it is the shield of Saul that lies discarded and is no longer anointed. In ancient Near Eastern practice a warrior’s shield that was in normal use would have to be anointed regularly in order to ensure that the leather did not become dry and brittle. Like other warriors of his day Saul would have carefully maintained his tools of trade. But now that he is dead, the once-cared-for shield of the mighty warrior lies sadly discarded and woefully neglected, a silent but eloquent commentary on how different things are now compared to the way they were during Saul’s lifetime.




created in 0.30 seconds
powered by
bible.org - YLSA