Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Samuel 16:12

Context
NETBible

Perhaps the Lord will notice my affliction 1  and this day grant me good in place of his curse.” 2 

NIV ©

biblegateway 2Sa 16:12

It may be that the LORD will see my distress and repay me with good for the cursing I am receiving today."

NASB ©

biblegateway 2Sa 16:12

"Perhaps the LORD will look on my affliction and return good to me instead of his cursing this day."

NLT ©

biblegateway 2Sa 16:12

And perhaps the LORD will see that I am being wronged and will bless me because of these curses."

MSG ©

biblegateway 2Sa 16:12

And who knows, maybe GOD will see the trouble I'm in today and exchange the curses for something good."

BBE ©

SABDAweb 2Sa 16:12

It may be that the Lord will take note of my wrongs, and give me back good in answer to his cursing of me today.

NRSV ©

bibleoremus 2Sa 16:12

It may be that the LORD will look on my distress, and the LORD will repay me with good for this cursing of me today."

NKJV ©

biblegateway 2Sa 16:12

"It may be that the LORD will look on my affliction, and that the LORD will repay me with good for his cursing this day."

[+] More English

KJV
It may be that the LORD
<03068>
will look
<07200> (8799)
on mine affliction
<05869> (8675) <06040>_,
and that the LORD
<03068>
will requite
<07725> (8689)
me good
<02896>
for his cursing
<07045>
this day
<03117>_.
{affliction: or, tears: Heb. eye}
NASB ©

biblegateway 2Sa 16:12

"Perhaps
<0194>
the LORD
<03068>
will look
<07200>
on my affliction
<06040>
and return
<07725>
good
<02899>
to me instead
<08478>
of his cursing
<07045>
this
<02088>
day
<03117>
."
LXXM
ei
<1487
CONJ
pwv
<4459
ADV
idoi
<3708
V-AAO-3S
kuriov
<2962
N-NSM
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
tapeinwsei
<5014
N-DSF
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
epistreqei
<1994
V-FAI-3S
moi
<1473
P-DS
agaya
<18
A-APN
anti
<473
PREP
thv
<3588
T-GSF
katarav
<2671
N-GSF
autou
<846
D-GSM
th
<3588
T-DSF
hmera
<2250
N-DSF
tauth
<3778
D-DSF
NET [draft] ITL
Perhaps
<0194>
the Lord
<03068>
will notice
<07200>
my affliction
<05771>
and this
<02088>
day
<03117>
grant
<07725>
me good
<02896>
in place
<08478>
of his curse
<07045>
.”
HEBREW
hzh
<02088>
Mwyh
<03117>
wtllq
<07045>
txt
<08478>
hbwj
<02896>
yl
<0>
hwhy
<03068>
byshw
<07725>
*ynyeb {ynweb}
<05771>
hwhy
<03068>
hary
<07200>
ylwa (16:12)
<0194>

NETBible

Perhaps the Lord will notice my affliction 1  and this day grant me good in place of his curse.” 2 

NET Notes

tc The Hebrew text is difficult here. It is probably preferable to read with the LXX, the Syriac Peshitta, and Vulgate בְּעוֹנִי (bÿonyi, “on my affliction”) rather than the Kethib of the MT בָּעַוֹנִי (baavoni, “on my wrongdoing”). While this Kethib reading is understandable as an objective genitive (i.e., “the wrong perpetrated upon me”), it does not conform to normal Hebrew idiom for this idea. The Qere of the MT בְּעֵינֵי (bÿeni, “on my eyes”), usually taken as synecdoche to mean “my tears,” does not commend itself as a likely meaning. The Hebrew word is one of the so-called tiqqune sopherim, or “emendations of the scribes.”

tn Heb “and the Lord will restore to me good in place of his curse this day.”




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA