Psalms 58:11
ContextNETBible | Then 1 observers 2 will say, “Yes indeed, the godly are rewarded! 3 Yes indeed, there is a God who judges 4 in the earth!” |
NIV © biblegateway Psa 58:11 |
Then men will say, "Surely the righteous still are rewarded; surely there is a God who judges the earth." |
NASB © biblegateway Psa 58:11 |
And men will say, "Surely there is a reward for the righteous; Surely there is a God who judges on earth!" |
NLT © biblegateway Psa 58:11 |
Then at last everyone will say, "There truly is a reward for those who live for God; surely there is a God who judges justly here on earth." |
MSG © biblegateway Psa 58:11 |
Everyone cheering, "It's worth it to play by the rules! God's handing out trophies and tending the earth!" |
BBE © SABDAweb Psa 58:11 |
So that men will say, Truly there is a reward for righteousness; truly there is a God who is judge on the earth. |
NRSV © bibleoremus Psa 58:11 |
People will say, "Surely there is a reward for the righteous; surely there is a God who judges on earth." |
NKJV © biblegateway Psa 58:11 |
So that men will say, "Surely there is a reward for the righteous; Surely He is God who judges in the earth." |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Psa 58:11 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | Then 1 observers 2 will say, “Yes indeed, the godly are rewarded! 3 Yes indeed, there is a God who judges 4 in the earth!” |
NET Notes |
1 tn Following the imperfects of v. 10, the prefixed verbal form with vav (ו) conjunctive probably indicates a result or consequence of what precedes. 2 tn Heb “man.” The singular is representative here. 3 tn Heb “surely [there] is fruit for the godly.” 4 tn The plural participle is unusual here if the preceding אֱלֹהִים (’elohim) is here a plural of majesty, referring to the one true God. Occasionally the plural of majesty does take a plural attributive (see GKC 428-29 §132.h). It is possible that the final mem (ם) on the participle is enclitic, and that it was later misunderstood as a plural ending. Another option is to translate, “Yes indeed, there are gods who judge in the earth.” In this case, the statement reflects the polytheistic mindset of pagan observers who, despite their theological ignorance, nevertheless recognize divine retribution when they see it. |