Psalms 69:20
ContextNETBible | Their insults are painful 1 and make me lose heart; 2 I look 3 for sympathy, but receive none, 4 for comforters, but find none. |
NIV © biblegateway Psa 69:20 |
Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none. |
NASB © biblegateway Psa 69:20 |
Reproach has broken my heart and I am so sick. And I looked for sympathy, but there was none, And for comforters, but I found none. |
NLT © biblegateway Psa 69:20 |
Their insults have broken my heart, and I am in despair. If only one person would show some pity; if only one would turn and comfort me. |
MSG © biblegateway Psa 69:20 |
I'm broken by their taunts, Flat on my face, reduced to a nothing. I looked in vain for one friendly face. Not one. I couldn't find one shoulder to cry on. |
BBE © SABDAweb Psa 69:20 |
My heart is broken by bitter words, I am full of grief; I made a search for some to have pity on me, but there was no one; I had no comforter. |
NRSV © bibleoremus Psa 69:20 |
Insults have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none; and for comforters, but I found none. |
NKJV © biblegateway Psa 69:20 |
Reproach has broken my heart, And I am full of heaviness; I looked for someone to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Psa 69:20 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | Their insults are painful 1 and make me lose heart; 2 I look 3 for sympathy, but receive none, 4 for comforters, but find none. |
NET Notes |
1 tn Heb “break my heart.” The “heart” is viewed here as the origin of the psalmist’s emotions. 2 tn The verb form appears to be a Qal preterite from an otherwise unattested root נוּשׁ (nush), which some consider an alternate form of אָנַשׁ (’anash, “be weak; be sick”; see BDB 60 s.v. I אָנַשׁ). Perhaps the form should be emended to a Niphal, וָאֵאָנְשָׁה (va’e’onshah, “and I am sick”). The Niphal of אָנַשׁ occurs in 2 Sam 12:15, where it is used to describe David’s sick child. 3 tn Heb “wait.” 4 tn Heb “and I wait for sympathy, but there is none.” The form נוּד (nud) is an infinitive functioning as a verbal noun:, “sympathizing.” Some suggest emending the form to a participle נָד (nad, “one who shows sympathy”). The verb נוּד (nud) also has the nuance “show sympathy” in Job 2:11; 42:11 and Isa 51:19. |