Isaiah 16:7
ContextNETBible | So Moab wails over its demise 1 – they all wail! Completely devastated, they moan about what has happened to the raisin cakes of Kir Hareseth. 2 |
NIV © biblegateway Isa 16:7 |
Therefore the Moabites wail, they wail together for Moab. Lament and grieve for the men of Kir Hareseth. |
NASB © biblegateway Isa 16:7 |
Therefore Moab will wail; everyone of Moab will wail. You will moan for the raisin cakes of Kir-hareseth As those who are utterly stricken. |
NLT © biblegateway Isa 16:7 |
The entire land of Moab weeps. Yes, you people of Moab, mourn for the delicacies of Kir–hareseth. |
MSG © biblegateway Isa 16:7 |
So now let Moab lament for a change, with antiphonal mock-laments from the neighbors! What a shame! How terrible! No more fine fruitcakes and Kir-hareseth candies! |
BBE © SABDAweb Isa 16:7 |
For this cause everyone in Moab will give cries of grief for Moab: crushed to the earth, they will be weeping for the men of Kir-hareseth. |
NRSV © bibleoremus Isa 16:7 |
Therefore let Moab wail, let everyone wail for Moab. Mourn, utterly stricken, for the raisin-cakes of Kir-hareseth. |
NKJV © biblegateway Isa 16:7 |
Therefore Moab shall wail for Moab; Everyone shall wail. For the foundations of Kir Hareseth you shall mourn; Surely they are stricken. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Isa 16:7 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | So Moab wails over its demise 1 – they all wail! Completely devastated, they moan about what has happened to the raisin cakes of Kir Hareseth. 2 |
NET Notes |
1 tn Heb “So Moab wails for Moab.” 2 tn The Hebrew text has, “for the raisin cakes of Kir Hareseth you [masculine plural] moan, surely destroyed.” The “raisin cakes” could have cultic significance (see Hos 3:1), but the next verse focuses on agricultural disaster, so here the raisin cakes are mentioned as an example of the fine foods that are no longer available (see 2 Sam 6:19; Song 2:5) because the vines have been destroyed by the invader (see v. 8). Some prefer to take אֲשִׁישֵׁי (’ashishe, “raisin cakes of”) as “men of” (see HALOT 95 s.v. *אָשִׁישׁ; cf. NIV). The verb form תֶהְגּוּ (tehgu, “you moan”) is probably the result of dittography (note that the preceding word ends in tav [ת]) and should be emended to הגו (a perfect, third plural form), “they moan.” |