Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 3:22

Context
NETBible

Come back to me, you wayward people. I want to cure your waywardness. 1  Say, 2  ‘Here we are. We come to you because you are the Lord our God.

NIV ©

biblegateway Jer 3:22

"Return, faithless people; I will cure you of backsliding." "Yes, we will come to you, for you are the LORD our God.

NASB ©

biblegateway Jer 3:22

"Return, O faithless sons, I will heal your faithlessness." "Behold, we come to You; For You are the LORD our God.

NLT ©

biblegateway Jer 3:22

"My wayward children," says the LORD, "come back to me, and I will heal your wayward hearts." "Yes, we will come," the people reply, "for you are the LORD our God.

MSG ©

biblegateway Jer 3:22

"Come back, wandering children! I can heal your wanderlust!" "We're here! We've come back to you. You're our own true GOD!

BBE ©

SABDAweb Jer 3:22

Come back, you children who have been turned away, and I will take away your desire for wandering. See, we have come to you, for you are the Lord our God.

NRSV ©

bibleoremus Jer 3:22

Return, O faithless children, I will heal your faithlessness. "Here we come to you; for you are the LORD our God.

NKJV ©

biblegateway Jer 3:22

"Return, you backsliding children, And I will heal your backslidings." "Indeed we do come to You, For You are the LORD our God.

[+] More English

KJV
Return
<07725> (8798)_,
ye backsliding
<07726>
children
<01121>_,
[and] I will heal
<07495> (8799)
your backslidings
<04878>_.
Behold, we come
<0857> (8804)
unto thee; for thou [art] the LORD
<03068>
our God
<0430>_.
NASB ©

biblegateway Jer 3:22

"Return
<07725>
, O faithless
<07726>
sons
<01121>
, I will heal
<07495>
your faithlessness
<04878>
." "Behold
<02009>
, we come
<0857>
to You; For You are the LORD
<03068>
our God
<0430>
.
LXXM
epistrafhte
<1994
V-APD-2P
uioi
<5207
N-VPM
epistrefontev
<1994
V-PAPNP
kai
<2532
CONJ
iasomai
<2390
V-FMI-1S
ta
<3588
T-APN
suntrimmata
<4938
N-APN
umwn
<4771
P-GP
idou
<2400
INJ
douloi
<1401
N-NPM
hmeiv
<1473
P-NP
esomeya
<1510
V-FMI-1P
soi
<4771
P-DS
oti
<3754
CONJ
su
<4771
P-NS
kuriov
<2962
N-NSM
o
<3588
T-NSM
yeov
<2316
N-NSM
hmwn
<1473
P-GP
ei
<1510
V-PAI-2S
NET [draft] ITL
Come back
<07725>
to me, you wayward
<07726>
people
<01121>
. I want to cure
<07495>
your waywardness
<04878>
. Say, ‘Here
<02005>
we are. We come
<0857>
to you because
<03588>
you
<0859>
are the Lord
<03068>
our God
<0430>
.
HEBREW
wnyhla
<0430>
hwhy
<03068>
hta
<0859>
yk
<03588>
Kl
<0>
wnta
<0857>
wnnh
<02005>
Mkytbwsm
<04878>
hpra
<07495>
Mybbws
<07726>
Mynb
<01121>
wbws (3:22)
<07725>

NETBible

Come back to me, you wayward people. I want to cure your waywardness. 1  Say, 2  ‘Here we are. We come to you because you are the Lord our God.

NET Notes

tn Or “I will forgive your apostasies.” Heb “I will [or want to] heal your apostasies.” For the use of the verb “heal” (רָפָא, rafa’) to refer to spiritual healing and forgiveness see Hos 14:4.

tn Or “They say.” There is an obvious ellipsis of a verb of saying here since the preceding words are those of the Lord and the following are those of the people. However, there is debate about whether these are the response of the people to the Lord’s invitation, a response which is said to be inadequate according to the continuation in 4:1-4, or whether these are the Lord’s model for Israel’s confession of repentance to which he adds further instructions about the proper heart attitude that should accompany it in 4:1-4. The former implies a dialogue with an unmarked twofold shift in speaker between 3:22b-25 and 4:1-4:4 while the latter assumes the same main speaker throughout with an unmarked instruction only in 3:22b-25. This disrupts the flow of the passage less and appears more likely.




TIP #15: Use the Strong Number links to learn about the original Hebrew and Greek text. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by
bible.org - YLSA