Jeremiah 48:26
ContextNETBible | “Moab has vaunted itself against me. So make him drunk with the wine of my wrath 1 until he splashes 2 around in his own vomit, until others treat him as a laughingstock. |
NIV © biblegateway Jer 48:26 |
"Make her drunk, for she has defied the LORD. Let Moab wallow in her vomit; let her be an object of ridicule. |
NASB © biblegateway Jer 48:26 |
"Make him drunk, for he has become arrogant toward the LORD; so Moab will wallow in his vomit, and he also will become a laughingstock. |
NLT © biblegateway Jer 48:26 |
"Let her stagger and fall like a drunkard, for she has rebelled against the LORD. Moab will wallow in her own vomit, ridiculed by all. |
MSG © biblegateway Jer 48:26 |
"Turn Moab into a drunken sot, drunk on the wine of my wrath, a dung-faced drunk, filling the country with vomit--Moab a falling-down drunk, a joke in bad taste. |
BBE © SABDAweb Jer 48:26 |
Make him full of wine, for his heart has been lifted up against the Lord: and Moab will be rolling in the food he was not able to keep down, and everyone will be making sport of him. |
NRSV © bibleoremus Jer 48:26 |
Make him drunk, because he magnified himself against the LORD; let Moab wallow in his vomit; he too shall become a laughingstock. |
NKJV © biblegateway Jer 48:26 |
"Make him drunk, Because he exalted himself against the LORD. Moab shall wallow in his vomit, And he shall also be in derision. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Jer 48:26 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | “Moab has vaunted itself against me. So make him drunk with the wine of my wrath 1 until he splashes 2 around in his own vomit, until others treat him as a laughingstock. |
NET Notes |
1 tn Heb “Make him drunk because he has magnified himself against the 2 tn The meaning of this word is uncertain. It is usually used of clapping the hands or the thigh in helpless anger or disgust. Hence J. Bright (Jeremiah [AB], 321) paraphrases “shall vomit helplessly.” HALOT 722 s.v. II סָפַק relates this to an Aramaic word and see a homonym meaning “vomit” or “spew out.” The translation is that of BDB 706 s.v. סָפַק Qal.3, “splash (fall with a splash),” from the same root that refers to slapping or clapping the thigh. |